# Hungarian translation of evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:01+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ismeretlen MIME típus" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "A fájl sérült." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 #| msgid "No images found in archive %s" msgid "No files in archive." msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nem találhatók képek a(z) %s archívumban" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Képregénykönyvek" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 #| msgid "DVI document has incorrect format" msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "A DJVU dokumentum formátuma hibás" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 #| msgid "" #| "The document is composed by several files. One or more of such files " #| "cannot be accessed." msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább egy ilyen fájl nem érhető el." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumentumok" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentumok" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "Beágyazott részhalmaz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "Be nem ágyazott" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 msgid "Invalid document" msgstr "Érvénytelen dokumentum" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress fóliák" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elég memória" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nem található a zip aláírás" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Érvénytelen zip fájl" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Több zip fájl nem támogatott" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "A fájl nem nyitható meg" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nem lehet adatokat olvasni a fájlból" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nem található a fájl a zip archívumban" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:353 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:385 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Csatlakozás" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kapcsolódás _névtelenül" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Tartomány:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Jelszó meg_jegyzése kijelentkezésig" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "Meg_jegyzés örökre" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási beállítás: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "_„%s” megjelenítése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Bemutató mód" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Best Fit" msgstr "Legjobb illeszkedés" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Szélesség illesztése" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentummegjelenítő" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak " "felülbírálása." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 #| msgid "Title" msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 #| msgid "Location" msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 #| msgid "Subject" msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 #| msgid "Author" msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #| msgid "Keywords" msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #| msgid "Producer" msgid "Producer:" msgstr "Készítő:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 #| msgid "Creator" msgid "Creator:" msgstr "Létrehozó:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 #| msgid "Created" msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 #| msgid "Modified" msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 #| msgid "Number of Pages" msgid "Number of Pages:" msgstr "Lapok száma:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 #| msgid "Optimized" msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizált:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 #| msgid "Security" msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 #| msgid "Paper Size" msgid "Paper Size:" msgstr "Papírméret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Nincs" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f hüvelyk" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, álló (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, fekvő (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” fájl létrehozása meghiúsult: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Nézet görgetése felfelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Nézet görgetése lefelé" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentumnézet" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Ugrás:" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s indítása" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Ugrás oldalra:" #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Keresendő karakterlánc" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "A keresendő karakterlánc neve" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Kiemelés színe" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Az összes találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Jelenlegi szín" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Na_gybetűérzékeny" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s dokumentum jelszava" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet " "elolvasni." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "A(z) „%s” dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Nyomtatás előkészítése…" #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Befejezés…" #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón" #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Oldal: %s / %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Oldal: %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat" #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Unable to open document" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:1611 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Dokumentum betöltése innen: %s" #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1888 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s" #: ../shell/ev-window.c:1921 msgid "Failed to reload document." msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult." #: ../shell/ev-window.c:2070 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:2131 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link nem hozható létre: %s" #: ../shell/ev-window.c:2160 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nem nyitható meg másolat." #: ../shell/ev-window.c:2400 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentum mentése ide: %s" #: ../shell/ev-window.c:2403 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Melléklet mentése ide: %s" #: ../shell/ev-window.c:2406 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Kép mentése ide: %s" #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven." #: ../shell/ev-window.c:2479 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2487 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Kép feltöltése (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2594 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:2797 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d feladat a sorban" msgstr[1] "%d feladat a sorban" #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963 msgid "Failed to print document" msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "„%s” feladat nyomtatása" #: ../shell/ev-window.c:3107 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?" #: ../shell/ev-window.c:3110 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás " "előtt?" #: ../shell/ev-window.c:3122 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak." #: ../shell/ev-window.c:3126 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás" #: ../shell/ev-window.c:3130 msgid "Close _after Printing" msgstr "Bezárás nyomtatás _után" #: ../shell/ev-window.c:3733 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../shell/ev-window.c:3865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: ../shell/ev-window.c:4268 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentummegjelenítő.\n" "poppler %s (%s) használatával" #: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely " "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Az Evince szerzői" #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon" msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon" #: ../shell/ev-window.c:4563 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% van hátra a keresésből" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177 #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás…" #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Másolat megn_yitása" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban" #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Más_olat mentése…" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Oldalbeállítás…" #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Az oldalak beállítása nyomtatáshoz" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás…" #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Print this document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés…" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "Rotate _Left" msgstr "Forgatás _balra" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Right" msgstr "Forgatás _jobbra" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aut_omatikus görgetés" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Go to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_First Page" msgstr "_Első oldal" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Last Page" msgstr "_Utolsó oldal" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start Presentation" msgstr "Bemutató indítása" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Start a presentation" msgstr "Egy bemutató elindítása" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Show the entire document" msgstr "A teljes dokumentum mutatása" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "_Dual" msgstr "Két os_zlop" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "Show two pages at once" msgstr "Két oldal mutatása egyszerre" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Bemutató" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Run document as a presentation" msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "_Best Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez" #: ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Kép mentése másként…" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "Copy _Image" msgstr "Ké_p másolása" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "Select Page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "A nagyítás szintjének beállítása" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Back" msgstr "Vissza" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5247 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Next" msgstr "Következő" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5286 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5298 msgid "Fit Width" msgstr "Szélesség igazítása" #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Unable to launch external application." msgstr "A külső alkalmazás nem indítható." #: ../shell/ev-window.c:5526 msgid "Unable to open external link" msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:5682 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez" #: ../shell/ev-window.c:5721 msgid "The image could not be saved." msgstr "A kép nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../shell/ev-window.c:5815 msgid "Unable to open attachment" msgstr "A melléklet nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:5866 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "A melléklet nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:5911 msgid "Save Attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s – Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Kiterjesztés szerint" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentummegjelenítő" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Az Evince futtatása bemutató módban" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Előnézet mód" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására " "pedig nem." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-" "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének " "dokumentációját."