# Hungarian translation of evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-13 08:07+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "A fájl sérült." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nem találhatóak képek a(z) %s archívumban" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Képregénykönyvek" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább egy ilyen fájl nem érhető el." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumentumok" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "A fájl nem áll rendelkezésre" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentumok" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Beágyazott részhalmaz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Be nem ágyazott" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "A távoli fájlok nem támogatottak" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Érvénytelen dokumentum" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress fóliák" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elég memória" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nem található a zip aláírás" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Érvénytelen zip fájl" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Több zip fájl nem támogatott" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "A fájl nem nyitható meg" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nem lehet adatokat olvasni a fájlból" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nem található a fájl a zip archívumban" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ismeretlen MIME típus" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Csatlakozás" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kapcsolódás _névtelenül" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Tartomány:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Jelszó meg_jegyzése kijelentkezésig" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "Meg_jegyzés örökre" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási beállítás: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Munkamenet-kezelés beállításai" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Munkamenet-kezelés beállításainak megjelenítése" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "_„%s” megjelenítése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Bemutató mód" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719 msgid "Best Fit" msgstr "Legjobb illeszkedés" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Szélesség illesztése" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentummegjelenítő" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Jelszóbeviteli mező" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Jelszó megjegyzése erre a munkamenetre" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Jelszó mentése a kulcstartóra" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Oldalak száma:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizálva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Papírméret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Előállító:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak " "felülbírálása." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Nincs" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f hüvelyk" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, álló (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, fekvő (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Keresendő karakterlánc" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "A keresendő karakterlánc neve" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Kiemelés színe" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Az összes találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Jelenlegi szín" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Na_gybetűérzékeny" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” fájl létrehozása meghiúsult: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "A(z) „%s” dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s dokumentum jelszava" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Hibás jelszó" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet " "elolvasni." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Nézet görgetése felfelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Nézet görgetése lefelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentumnézet" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Ugrás:" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s indítása" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt." #: ../shell/ev-view.c:3368 msgid "Jump to page:" msgstr "Ugrás oldalra:" #: ../shell/ev-window.c:790 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Oldal: %s / %s" #: ../shell/ev-window.c:792 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Oldal: %s" #: ../shell/ev-window.c:1201 msgid "The document contains no pages" msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat" #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link nem hozható létre: %s" #: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nem nyitható meg másolat." #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven." #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Failed to print document" msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón" #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentummegjelenítő.\n" "poppler %s (%s) használatával" #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software " "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely " "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Az Evince szerzői" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon" msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% van hátra a keresésből" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609 #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás…" #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Másolat megn_yitása" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban" #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Más_olat mentése…" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Oldalbeállítás…" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Az oldalak beállítása nyomtatáshoz" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás…" #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Print this document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés…" #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Rotate _Left" msgstr "Forgatás _balra" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "Rotate _Right" msgstr "Forgatás _jobbra" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Auto_scroll" msgstr "Aut_omatikus görgetés" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../shell/ev-window.c:4487 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Go to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "_First Page" msgstr "_Első oldal" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-window.c:4493 msgid "_Last Page" msgstr "_Utolsó oldal" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Start Presentation" msgstr "Bemutató indítása" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Start a presentation" msgstr "Egy bemutató elindítása" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../shell/ev-window.c:4566 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Show the entire document" msgstr "A teljes dokumentum mutatása" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "_Dual" msgstr "Két os_zlop" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Show two pages at once" msgstr "Két oldal mutatása egyszerre" #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../shell/ev-window.c:4578 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Bemutató" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "Run document as a presentation" msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként" #: ../shell/ev-window.c:4583 msgid "_Best Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot" #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez" #: ../shell/ev-window.c:4587 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../shell/ev-window.c:4600 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: ../shell/ev-window.c:4602 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Kép mentése másként…" #: ../shell/ev-window.c:4604 msgid "Copy _Image" msgstr "Ké_p másolása" #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Select Page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "A nagyítás szintjének beállítása" #: ../shell/ev-window.c:4667 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Back" msgstr "Vissza" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4702 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Next" msgstr "Következő" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4711 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Fit Width" msgstr "Szélesség igazítása" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Unable to open external link" msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "The image could not be saved." msgstr "A kép nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Unable to open attachment" msgstr "A melléklet nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "A melléklet nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Save Attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s – Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Kiterjesztés szerint" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Az Evince futtatása bemutató módban" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Előnézet mód" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL…]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentummegjelenítő" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására " "pedig nem." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-" "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének " "dokumentációját."