# Hungarian translation of evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc. # Gabor Kelemen , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-11 19:20+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ismeretlen MIME típus" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Nem kezelt MIME-típus: \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumentumok" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumentumok" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Képregénykönyvek" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "A fájl sérült." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nem találhatóak képek a(z) %s archívumban" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 #, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 #, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 #, fuzzy msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Legjobb illeszkedés" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Szélesség illesztése" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentum-megjelenítő" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Jelszó megjegyzése erre a munkamenetre" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Jelszó mentése a kulcstartóra" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Oldalak száma:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizálva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Előállító:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak " "felülbírálása." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "A fájl nem áll rendelkezésre" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "Beágyazott részhalmaz" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "Be nem ágyazott" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nincs betöltve dokumentum." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Törött cső." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Hiba történt az értelmezőben." #: ../ps/ps-document.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Hiba a(z) %s fájl kicsomagolása közben:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "A(z) %s fájl nem nyitható meg.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumentum betöltve." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "A(z) \"%s\" dokumentum betöltése meghiúsult. A Ghostscript értelmező nem " "található az elérési úton." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nem sikerült betölteni \"%s\" dokumentumot" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Beágyazott Postscript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Keresendő karakterlánc" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "A keresendő karakterlánc neve" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Kiemelés színe" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Az összes találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Jelenlegi szín" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:320 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Kere_sés:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Na_gybetűérzékeny" #: ../shell/eggfindbar.c:351 #, fuzzy msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-password.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "A(z) %s dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s dokumentum jelszava" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Hibás jelszó" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet " "elolvasni." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Statement" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Nézet görgetése felfelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Nézet görgetése lefelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentumnézet" #: ../shell/ev-view.c:1337 #, fuzzy msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1339 #, fuzzy msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1341 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1343 #, fuzzy msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1345 #, fuzzy msgid "Go to page" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1347 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Kere_sés:" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon" msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% van hátra a keresésből" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "A fájl nem menthető \"%s\" néven." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:1380 #, fuzzy msgid "Failed to print document" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón" #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF létrehozása nem támogatott" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Egy olyan nyomtatóra próbált nyomtatni, amely a(z) \"%s\" illesztőprogramot " "használja. Ez a program csak a PostScript nyomtatóillesztő-programokkal tud " "együttműködni." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Oldal" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript és PDF fájlmegjelenítő.\n" "poppler %s (%s) használatával" #: ../shell/ev-window.c:2864 #, fuzzy msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n" "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy\n" "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 #, fuzzy msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de " "nem\n" "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n" "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE.\n" "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, \n" "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. \n" "Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Az Evince szerzői" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Más_olat mentése..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../shell/ev-window.c:3376 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../shell/ev-window.c:3381 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious" msgstr "Előző" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Forgatás _balra" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Forgatás _jobbra" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Első oldal" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Utolsó oldal" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "A teljes dokumentum mutatása" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Duális" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Két oldal mutatása egyszerre" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentáció" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "A dokumentum elindítása prezentációként" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "A nagyítás szintjének beállítása" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Következő" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Szélesség igazítása" #: ../shell/ev-window.c:3905 #, fuzzy msgid "Unable to open attachment" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:3952 #, fuzzy msgid "The attachment could not be saved." msgstr "A fájl nem menthető \"%s\" néven." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Jelszó szükséges" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../shell/main.c:55 #, fuzzy msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/main.c:56 #, fuzzy msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "A dokumentum elindítása prezentációként" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../shell/main.c:293 #, fuzzy msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Dokumentum-megjelenítő" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentum-megjelenítő" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására " "pedig nem." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-" "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének " "dokumentációját." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Előző" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Következő" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "A keresés nem fog működni ezzel a dokumentummal" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "A szöveg keresése csak PDF-dokumentumokban támogatott."