# Hungarian translation of evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc. # Gabor Kelemen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-23 16:21+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567 msgid "Best Fit" msgstr "Legjobb illeszkedés" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Szélesség illesztése" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentum-megjelenítő" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentum-megjelenítő" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Alapértelmezett oldalsávméret" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Oldalsáv megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Eszköztár megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Az Oldalsáv tartalmazza az index- és a bélyegkép-listákat. Az " "alapértelmezett méret beállítja az oldalsáv szélességét az ablak oldalától " "számítva, képpontokban. Bármilyen egész érték megengedett. Az oldalsáv soha " "nem zsugorodik a Bélyegképek vagy az Index szövegek megjelenítéséhez " "szükségesnél kisebbre. Nagy értékek hatására az oldalsáv annyi helyet fog " "elfoglalni az oldal-megjelenítési területből, amennyi az ablak méretéhez " "képest lehetséges." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Az oldalsáv az az elem, amely az index- és bélyegkép-listákat tartalmazza. " "Ha be van jelölve ez a lehetőség, az oldalsáv megjelenik, egyébként nem." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Az állapotsor a szabványos alsó sáv neve, amely további információkat " "jelenít meg a hivatkozásokról és műveletekről. Ha be van jelölve ez a " "lehetőség, az állapotsor megjelenik, egyébként nem." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Az eszköztár a felső sáv neve, ami navigációs és nagyítási eszközöket " "tartalmaz. Ha be van jelölve ez a lehetőség, az eszköztár megjelenik, " "egyébként nem." #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Húzzon egy elemet a hozzáadáshoz a fenti eszköztárakra, a törléshez húzza az " "eszköztárról az elemtáblázatba." #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "váratlan EOF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "\"%s\" betűkészletet nem lehet betölteni\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "\"%s\" nem tölthető újra\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: nem támogatott DVI formátum (%u verzió)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "nincsenek oldalak kiválasztva\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: A fájl megsérült, vagy nem DVI fájl\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: a vf makró hibákat tartalmaz\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: a verem nem üres a vf makró után\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: a nem lehet újra megnyitni a fájlt (%s)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: a(z) %d. oldal kívül esik a hatáskörön\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: hibás offset a(z) %d. oldalon\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "a verem nem üres az oldal végénél\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "még nincs alapértelmezett betűkészlet beállítva\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "a kért %d karakter nem létezik a következőben: \"%s\"\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "verem megnövelése\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "verem-alulcsordulás\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "%d betű nincs definiálva\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "a(z) %d betűkészlet nincs definiálva a befejezésben\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "nem várt műveleti kód: %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "nem definiált műveleti kód: %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nincsenek betűkészletek definiálva\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] a kért \"%s\" kódolás nem felel meg \"%s\" vektorhoz\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: nem lehet betölteni a betűkészlet-térképet\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: nem lehet beállítani alapértelmezett kódolásként\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "a(z) \"%s\" kódolási vektor használatban van\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: %d érvénytelen műveleti kód a(z) %d karakterben\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) %d karakter: érvénytelen műveleti kód: %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) %d karakter határoló doboza hibás\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: hibás ellenőrző összeg (várt: %u, megtalált: %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: szemét a befejezésben\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem GF fájl\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "\"%s\" érvénytelen oldalspecifikáció\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "a DVI oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "több mint 10 számláló az oldalspecifikációban\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "a TeX oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "egyéni" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Hibás PK fájl: Több bit van a szükségesnél\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: az ellenőrzőösszeg nem megfelelő (várt: %u, kapott: %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: nem várt bevezetés\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: a fájl váratlanul véget ért (nincs befejezés)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "érvénytelen PK fájl! (szemét a befejezésben)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: A fájl megsérült vagy nem PK fájl\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: hibásan formázott érték \"%s\" kulcshoz\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: az ismeretlen \"%s\" kulcs mellőzve\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: \"%s\" kulcsnak nincs paramétere, az alapértelmezett lesz használva\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: \"%s\" argumentum mellőzve, a kulcs: \"%s\"\n" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: a felső szintű réteg nem vehető ki\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) az eszköz felbontásának visszaállítása sikertelen\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: nem sikerült a betűkészletet kódolni\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) %d nem támogatott bittérképkitöltés-méret\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Hiba az AFM adatok beolvasása közben\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" TFM fájl mérete gyanús\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: a betűkészlet-kódolási séma 40 bájtra csonkolva\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem TFM fájl\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem tölthető be a betűkészlet: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a betűkészlet: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a karakter: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: nem található elfogadható térkép, a #0-t használom\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a felbontást: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a pontméretet: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: nem lehet betölteni a PS névtáblázatot\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: nem található kódolási vektor, hibás kimenet várható\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: nincsenek megadva betűtípus-\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Összeomlás" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Hiba: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Figyelmeztetés: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Végzetes: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Végzetes" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "elfogyott a memória %u bájt lefoglalása közben\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "újrafoglalási kísérlet nulla mérettel\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "nem sikerült újrafoglalni %u bájtot\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "memóriafoglalási kísérlet 0 taggal\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "memóriafoglalási kísérlet %u taggal és 0 mérettel\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "nem sikerült lefoglalni %ux%u bájtot\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "kísérlet NULL mutató felszabadítására\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: nem lehet betölteni \"%s\" betűkészletet\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: %d karakter újra van definiálva\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: nincs befejezés\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s A fájl sérült vagy nem VF fájl.\n" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "Nincs betöltve dokumentum." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Törött cső." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "Hiba történt az értelmezőben." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Hiba a(z) %s fájl kicsomagolása közben:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Hiba a fájl beolvasása közben: %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "A fájl nem PostScript-dokumentum." #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumentum betöltve." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Keresendő karakterlánc" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "A keresendő karakterlánc neve" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Kiemelés színe" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Az összes találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Jelenlegi szín" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "Kere_sés:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Na_gybetűérzékeny" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumentumok" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumentumok" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../shell/ev-page-action.c:167 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:169 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet " "elolvasni." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nem található a glade fájl" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "A(z) %s glade fájl nem található. Kérem ellenőrizze, hogy a telepítés teljes-" "e." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "A(z) %s dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Hibás jelszó" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../shell/ev-view.c:1071 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2464 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon" msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon" #: ../shell/ev-view.c:2474 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../shell/ev-view.c:2476 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% van hátra a keresésből" #: ../shell/ev-window.c:491 msgid "Unable to open document" msgstr "Nem lehet megnyitni a dokumentumot" #: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentum-megjelenítő - Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-window.c:541 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-window.c:783 #, c-format msgid "The file %s does not exist." msgstr "A(z) %s fájl nem létezik." #: ../shell/ev-window.c:819 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Nem kezelt MIME-típus: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:984 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "A fájlt nem lehet \"%s\" néven menteni." #: ../shell/ev-window.c:1005 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:1108 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../shell/ev-window.c:1112 msgid "Pages" msgstr "Oldal" #: ../shell/ev-window.c:1140 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Erre a nyomtatóra nem lehet nyomtatni." #: ../shell/ev-window.c:1143 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Egy olyan nyomtatóra próbált nyomtatni, amely a(z) \"%s\" illesztőprogramot " "használja. Ez a program csak a PostScript nyomtatóillesztő-programokkal tud " "együttműködni." #: ../shell/ev-window.c:1195 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "A keresés nem fog működni ezzel a dokumentummal" #: ../shell/ev-window.c:1197 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A szöveg keresése csak PDF-dokumentumokban támogatott." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:1698 msgid "Toolbar editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../shell/ev-window.c:1955 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript és PDF fájlmegjelenítő.\n" "poppler %s (%s) használatával" #: ../shell/ev-window.c:1978 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n" "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy\n" "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján\n" #: ../shell/ev-window.c:1982 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de " "nem\n" "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n" "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE.\n" "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../shell/ev-window.c:1986 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, \n" "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. \n" "Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2013 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Az Evince szerzői" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../shell/ev-window.c:2329 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../shell/ev-window.c:2330 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../shell/ev-window.c:2331 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../shell/ev-window.c:2337 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:2339 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Más_olat mentése..." #: ../shell/ev-window.c:2340 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más néven" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Print this document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../shell/ev-window.c:2351 msgid "Copy text from the document" msgstr "Szöveg másolása a dokumentumból" #: ../shell/ev-window.c:2353 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../shell/ev-window.c:2354 msgid "Select the entire page" msgstr "Az egész oldal kijelölése" #: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: ../shell/ev-window.c:2359 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../shell/ev-window.c:2360 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../shell/ev-window.c:2362 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../shell/ev-window.c:2363 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Az eszköztár testreszabása" #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2378 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: ../shell/ev-window.c:2382 msgid "Go to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../shell/ev-window.c:2384 msgid "_First Page" msgstr "_Első oldal" #: ../shell/ev-window.c:2385 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-window.c:2387 msgid "_Last Page" msgstr "_Utolsó oldal" #: ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2392 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "A megjelenítő alkalmazás súgójának megjelenítése" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../shell/ev-window.c:2397 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Köszönetnyilvánítás a dokumentum-megjelenítő alkotóinak" #: ../shell/ev-window.c:2402 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418 #: ../shell/ev-window.c:2427 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Görgetés egy oldallal előre" #: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421 #: ../shell/ev-window.c:2424 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Görgetés egy oldallal vissza" #: ../shell/ev-window.c:2436 msgid "Focus the page selector" msgstr "Fókusz az oldalválasztóra" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2443 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../shell/ev-window.c:2444 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:2446 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../shell/ev-window.c:2447 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:2449 msgid "Side _pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../shell/ev-window.c:2450 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:2452 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: ../shell/ev-window.c:2453 msgid "Show the entire document" msgstr "A teljes dokumentum mutatása" #: ../shell/ev-window.c:2455 msgid "_Dual" msgstr "_Duális" #: ../shell/ev-window.c:2456 msgid "Show two pages at once" msgstr "Két oldal mutatása egyszerre" #: ../shell/ev-window.c:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../shell/ev-window.c:2459 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../shell/ev-window.c:2461 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentáció" #: ../shell/ev-window.c:2462 msgid "Run document as a presentation" msgstr "A dokumentum elindítása prezentációként" #: ../shell/ev-window.c:2464 msgid "_Best Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../shell/ev-window.c:2465 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot" #: ../shell/ev-window.c:2467 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez" #: ../shell/ev-window.c:2468 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét" #: ../shell/ev-window.c:2516 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "Select Page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: ../shell/ev-window.c:2529 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../shell/ev-window.c:2531 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "A nagyítás szintjének beállítása" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2547 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2553 msgid "Next" msgstr "Következő" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2557 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2572 msgid "Fit Width" msgstr "Szélesség igazítása" #: ../shell/main.c:41 msgid "The page of the document to display." msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala." #: ../shell/main.c:41 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására " "pedig nem." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-" "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének " "dokumentációját."