# Hungarian translation of evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, Free Software Foundation, Inc. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 00:38+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "A fájl sérült." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nem találhatóak képek a(z) %s archívumban" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "A fájl nem áll rendelkezésre" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás" #. this is EOF #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "váratlan EOF\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "\"%s\" betűkészletet nem lehet betölteni\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "\"%s\" nem tölthető újra\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: nem támogatott DVI formátum (%u verzió)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "nincsenek oldalak kiválasztva\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: A fájl megsérült, vagy nem DVI fájl\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: a vf makró hibákat tartalmaz\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: a verem nem üres a vf makró után\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: a nem lehet újra megnyitni a fájlt (%s)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: a(z) %d. oldal kívül esik a hatáskörön\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: hibás eltolás a(z) %d. oldalon\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "a verem nem üres az oldal végénél\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "még nincs alapértelmezett betűkészlet beállítva\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "a kért %d karakter nem létezik a következőben: \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "verem megnövelése\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "verem-alulcsordulás\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "%d betű nincs definiálva\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "a(z) %d betű nincs definiálva a befejezésben\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "nem várt műveleti kód: %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "nem definiált műveleti kód: %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nincsenek betűkészletek definiálva\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] a kért \"%s\" kódolás nem felel meg \"%s\" vektorhoz\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: nem lehet betölteni a betűkészlet-térképet\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: nem lehet beállítani alapértelmezett kódolásként\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "a(z) \"%s\" kódolási vektor használatban van\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: %d érvénytelen műveleti kód a(z) %d karakterben\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) %d karakter: érvénytelen műveleti kód: %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) %d karakter határoló doboza hibás\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: hibás ellenőrző összeg (várt: %u, kapott: %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: szemét a befejezésben\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem GF fájl\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "\"%s\" oldalspecifikáció érvénytelen\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "a DVI oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "több mint 10 számláló az oldalspecifikációban\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "a TeX oldalspecifikáció utáni szemét átlépve\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "egyéni" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Hibás PK fájl: Több bit van a szükségesnél\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: az ellenőrzőösszeg nem megfelelő (várt: %u, kapott: %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: nem várt bevezetés\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: a fájl váratlanul véget ért (nincs befejezés)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "érvénytelen PK fájl! (szemét a befejezésben)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: A fájl megsérült vagy nem PK fájl\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: hibásan formázott érték \"%s\" kulcshoz\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: az ismeretlen \"%s\" kulcs mellőzve\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: \"%s\" kulcsnak nincs paramétere, az alapértelmezett lesz használva\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: \"%s\" argumentum mellőzve, a kulcs: \"%s\"\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: a felső szintű réteg nem vehető ki\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) az eszköz felbontásának visszaállítása sikertelen\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: nem sikerült a betűkészletet kódolni\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) %d nem támogatott bittérképkitöltés-méret\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Hiba az AFM adatok beolvasása közben\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" TFM fájl mérete gyanús\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: a betűkészlet-kódolási séma 40 bájtra csonkolva\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: A fájl sérült vagy nem TFM fájl\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem tölthető be a betűkészlet: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a betűkészlet: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem hozható létre a karakter: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: nem található elfogadható térkép, a #0-t kerül felhasználásra\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a felbontást: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: nem lehet beállítani a pontméretet: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: nem lehet betölteni a PS névtáblázatot\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: nem található kódolási vektor, hibás kimenet várható\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: nincsenek megadva betűtípus-adatok\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Összeomlás" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Hiba: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Figyelmeztetés: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Végzetes: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Végzetes" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "elfogyott a memória %u bájt lefoglalása közben\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "újrafoglalási kísérlet nulla mérettel\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "nem sikerült újrafoglalni %u bájtot\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "memóriafoglalási kísérlet 0 taggal\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "memóriafoglalási kísérlet %u 0 méretű taggal\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "nem sikerült lefoglalni %ux%u bájtot\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "kísérlet NULL mutató felszabadítására\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Az ellenőrzőösszeg nem egyezik (%u helyett %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: nem lehet betölteni \"%s\" betűkészletet\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: %d karakter újra van definiálva\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: nincs befejezés\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s A fájl sérült vagy nem VF fájl.\n" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Beágyazott részhalmaz" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Be nem ágyazott" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elég memória" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nem található a zip aláírás" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Érvénytelen zip fájl" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Több zip fájl nem támogatott" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "A fájl nem nyitható meg" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nem lehet adatokat olvasni a fájlból" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nem található a fájl a zip archívumban" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:135 msgid "No document loaded." msgstr "Nincs betöltve dokumentum." #: ../backend/ps/ps-document.c:563 msgid "Broken pipe." msgstr "Törött cső." #: ../backend/ps/ps-document.c:749 msgid "Interpreter failed." msgstr "Hiba történt az értelmezőben." #: ../backend/ps/ps-document.c:875 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl kicsomagolása közben:\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:933 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem nyitható meg.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:938 msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #: ../backend/ps/ps-document.c:958 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumentum betöltve." #: ../backend/ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "A(z) \"%s\" dokumentum betöltése meghiúsult. A Ghostscript értelmező nem " "található az elérési úton." #: ../backend/ps/ps-document.c:1071 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" dokumentumot" #: ../backend/ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Beágyazott Postscript" #: ../backend/ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) \"%s\" melléklet nem menthető: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "A(z) \"%s\" melléklet nem nyitható meg: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "A(z) \"%s\" melléklet nem nyitható meg" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ismeretlen MIME típus" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Nem kezelt MIME-típus: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4388 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumentumok" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumentumok" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "Comic Books" msgstr "Képregénykönyvek" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress fóliák" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "\"%s\" megnyitása" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 msgid "Empty" msgstr "Üres" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "_\"%s\" megjelenítése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Bemutató mód" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4048 msgid "Best Fit" msgstr "Legjobb illeszkedés" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Szélesség illesztése" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3217 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentummegjelenítő" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Jelszóbeviteli mező" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Jelszó megjegyzése erre a munkamenetre" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Jelszó mentése a kulcstartóra" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Oldalak száma:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizálva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Papírméret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Előállító:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak " "felülbírálása." #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Nincs" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, álló (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, fekvő (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Keresendő karakterlánc" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "A keresendő karakterlánc neve" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Kiemelés színe" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Az összes találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Jelenlegi szín" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Na_gybetűérzékeny" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki" #: ../shell/ev-history.c:172 #, c-format msgid "Page: %s" msgstr "Oldal: %s" #: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "A(z) \"%s\" dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s dokumentum jelszava" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Hibás jelszó" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet " "elolvasni." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2790 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Nézet görgetése felfelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Nézet görgetése lefelé" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentumnézet" #: ../shell/ev-view.c:1408 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1410 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1412 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to page" msgstr "Ugrás:" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../shell/ev-view.c:1445 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #: ../shell/ev-view.c:1450 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1453 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra" #: ../shell/ev-view.c:1462 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s indítása" #: ../shell/ev-view.c:1852 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt." #: ../shell/ev-view.c:2510 msgid "Jump to page:" msgstr "Ugrás oldalra:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4084 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon" msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon" #: ../shell/ev-view.c:4093 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% van hátra a keresésből" #: ../shell/ev-window.c:1151 msgid "Unable to open document" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:1245 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:1300 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link nem hozható létre: %s" #: ../shell/ev-window.c:1325 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nem nyitható meg másolat." #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl létrehozása meghiúsult: %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "A fájl nem menthető \"%s\" néven." #: ../shell/ev-window.c:1654 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:1735 msgid "Failed to print document" msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult" #: ../shell/ev-window.c:1854 ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón" #: ../shell/ev-window.c:1964 ../shell/ev-window.c:2090 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../shell/ev-window.c:2029 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF létrehozása nem támogatott" #: ../shell/ev-window.c:2041 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Egy, a(z) \"%s\" illesztőprogramot használó nyomtatóra próbált nyomtatni. Ez " "a program egy PostScript nyomtatóillesztő-programot igényel." #: ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Pages" msgstr "Oldal" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2466 ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../shell/ev-window.c:3213 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentummegjelenítő.\n" "poppler %s (%s) használatával" #: ../shell/ev-window.c:3241 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" #: ../shell/ev-window.c:3245 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../shell/ev-window.c:3249 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3273 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3276 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Az Evince szerzői" #: ../shell/ev-window.c:3282 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../shell/ev-window.c:3782 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3786 ../shell/ev-window.c:3958 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../shell/ev-window.c:3787 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "Open a _Copy" msgstr "Másolat meg_nyitása" #: ../shell/ev-window.c:3790 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban" #: ../shell/ev-window.c:3792 ../shell/ev-window.c:3960 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Más_olat mentése..." #: ../shell/ev-window.c:3793 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nyom_tatás beállítása..." #: ../shell/ev-window.c:3796 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Az oldalak beállítása nyomtatáshoz" #: ../shell/ev-window.c:3798 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../shell/ev-window.c:3799 msgid "Print this document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../shell/ev-window.c:3810 ../shell/ev-window.c:3812 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés..." #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: ../shell/ev-window.c:3818 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../shell/ev-window.c:3820 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../shell/ev-window.c:3824 msgid "Rotate _Left" msgstr "Forgatás _balra" #: ../shell/ev-window.c:3826 msgid "Rotate _Right" msgstr "Forgatás _jobbra" #: ../shell/ev-window.c:3831 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../shell/ev-window.c:3837 msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: ../shell/ev-window.c:3842 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../shell/ev-window.c:3844 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Go to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../shell/ev-window.c:3847 msgid "_First Page" msgstr "_Első oldal" #: ../shell/ev-window.c:3848 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-window.c:3850 msgid "_Last Page" msgstr "_Utolsó oldal" #: ../shell/ev-window.c:3851 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3855 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3914 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../shell/ev-window.c:3915 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:3917 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../shell/ev-window.c:3918 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:3920 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: ../shell/ev-window.c:3921 msgid "Show the entire document" msgstr "A teljes dokumentum mutatása" #: ../shell/ev-window.c:3923 msgid "_Dual" msgstr "_Duális" #: ../shell/ev-window.c:3924 msgid "Show two pages at once" msgstr "Két oldal mutatása egyszerre" #: ../shell/ev-window.c:3926 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../shell/ev-window.c:3927 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../shell/ev-window.c:3929 msgid "_Presentation" msgstr "_Bemutató" #: ../shell/ev-window.c:3930 msgid "Run document as a presentation" msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként" #: ../shell/ev-window.c:3932 msgid "_Best Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../shell/ev-window.c:3933 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez" #: ../shell/ev-window.c:3936 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:3945 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../shell/ev-window.c:3949 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: ../shell/ev-window.c:3951 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Kép mentése másként..." #: ../shell/ev-window.c:3953 msgid "Copy _Image" msgstr "Ké_p másolása" #: ../shell/ev-window.c:3988 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../shell/ev-window.c:3989 msgid "Select Page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: ../shell/ev-window.c:4001 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../shell/ev-window.c:4003 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "A nagyítás szintjének beállítása" #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../shell/ev-window.c:4015 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4036 msgid "Next" msgstr "Következő" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4040 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4044 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "Fit Width" msgstr "Szélesség igazítása" #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "The image could not be saved." msgstr "A kép nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:4376 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Unable to open attachment" msgstr "A melléklet nem nyitható meg" #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "A melléklet nem menthető." #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "Save Attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Jelszó szükséges" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Az Evince futtatása bemutató módban" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Előnézet mód" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentummegjelenítő" #: ../shell/main.c:311 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentummegjelenítő" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására " "pedig nem." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-" "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének " "dokumentációját."