# Hungarian translation of evince # This file is distributed under the same license as the evince package. # Copyright (C) 2005, Free Software Foundation, Inc. # Gabor Kelemen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 05:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 09:26+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Legjobb illeszkedés" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Szélesség illesztése" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentum-megjelenítő" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Létrehozta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Oldalak száma:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizálva:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Előállító:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Alapértelmezett oldalsávméret" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Oldalsáv megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Eszköztár megjelenítése alapértelmezésben" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Az Oldalsáv tartalmazza az index- és a bélyegkép-listákat. Az " "alapértelmezett méret beállítja az oldalsáv szélességét az ablak oldalától " "számítva, képpontokban. Bármilyen egész érték megengedett. Az oldalsáv soha " "nem zsugorodik a Bélyegképek vagy az Index szövegek megjelenítéséhez " "szükségesnél kisebbre. Nagy értékek hatására az oldalsáv annyi helyet fog " "elfoglalni az oldal-megjelenítési területből, amennyi az ablak méretéhez " "képest lehetséges." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Az oldalsáv az az elem, amely az index- és bélyegkép-listákat tartalmazza. " "Ha be van jelölve ez a lehetőség, az oldalsáv megjelenik, egyébként nem." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Az állapotsor a szabványos alsó sáv neve, amely további információkat " "jelenít meg a hivatkozásokról és műveletekről. Ha be van jelölve ez a " "lehetőség, az állapotsor megjelenik, egyébként nem." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Az eszköztár a felső sáv neve, ami navigációs és nagyítási eszközöket " "tartalmaz. Ha be van jelölve ez a lehetőség, az eszköztár megjelenik, " "egyébként nem." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "A fájl nem áll rendelkezésre" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "Beágyazott részhalmaz" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "Be nem ágyazott" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nincs betöltve dokumentum." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "Törött cső." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "Hiba történt az értelmezőben." #: ../ps/ps-document.c:912 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Hiba a(z) %s fájl kicsomagolása közben:\n" #: ../ps/ps-document.c:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt.\n" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #: ../ps/ps-document.c:997 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumentum betöltve." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Nem sikerült betölteni \"%s\" dokumentumot" #: ../ps/ps-document.c:1255 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Beágyazott Postscript" #: ../ps/ps-document.c:1256 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Keresendő karakterlánc" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "A keresendő karakterlánc neve" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Kiemelés színe" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Az összes találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Jelenlegi szín" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "Kere_sés:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Na_gybetűérzékeny" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ismeretlen MIME típus" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Nem kezelt MIME-típus: \"%s\"" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Minden dokumentum" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumentumok" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentumok" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumentumok" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumentumok" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nem található a glade fájl" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "A(z) %s glade fájl nem található. Kérem ellenőrizze, hogy a telepítés teljes-" "e." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "A(z) %s dokumentum zárolva van és magnyitásához jelszó szükséges." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Hibás jelszó" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet " "elolvasni." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Dokumentum feloldása" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon" msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon" #: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% van hátra a keresésből" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Nem lehet megnyitni a dokumentumot" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentum-megjelenítő - Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Jelszó szükséges" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Dokumentum betöltése. Kérem várjon..." #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "A fájlt nem lehet \"%s\" néven menteni." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Másolat mentése" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Oldal" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF létrehozása nem támogatott" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Erre a nyomtatóra nem lehet nyomtatni." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Egy olyan nyomtatóra próbált nyomtatni, amely a(z) \"%s\" illesztőprogramot " "használja. Ez a program csak a PostScript nyomtatóillesztő-programokkal tud " "együttműködni." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "A keresés nem fog működni ezzel a dokumentummal" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A szöveg keresése csak PDF-dokumentumokban támogatott." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript és PDF fájlmegjelenítő.\n" "poppler %s (%s) használatával" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n" "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy\n" "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de " "nem\n" "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n" "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE.\n" "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, \n" "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. \n" "Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Az Evince szerzői" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Létező dokumentum megnyitása" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Más_olat mentése..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más néven" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "A dokumentum tulajdonságainak mutatása" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Szöveg másolása a dokumentumból" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Az egész oldal kijelölése" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Az eszköztár testreszabása" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Forgatás _balra" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "A dokumentum forgatása balra" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Forgatás _jobbra" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "A dokumentum forgatása jobbra" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "A dokumentum megnövelése" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "A dokumentum zsugorítása" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "_Frissítés" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "A dokumentum újratöltése" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "Elő_ző oldal" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "_Következő oldal" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Első oldal" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Utolsó oldal" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "A megjelenítő alkalmazás súgójának megjelenítése" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Köszönetnyilvánítás a dokumentum-megjelenítő alkotóinak" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Görgetés egy oldallal előre" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Görgetés egy oldallal vissza" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Fókusz az oldalválasztóra" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Ugrás tíz oldallal vissza" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Ugrás tíz oldallal előre" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "Fol_ytonos" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "A teljes dokumentum mutatása" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "_Duális" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Két oldal mutatása egyszerre" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentáció" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "A dokumentum elindítása prezentációként" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Oldal kiválasztása" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "A nagyítás szintjének beállítása" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Következő" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "Szélesség igazítása" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "OLDAL" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentum-megjelenítő" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására " "pedig nem." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-" "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének " "dokumentációját."