# translation of Evince # Copyright (C) 2005 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Ahmad Riza H Nst , 2006 # Mdamt , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-11 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-13 15:25+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Galat meluncurkan perintah \"%s\" untuk membongkar buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Perintah \"%s\" gagal membongkar pemampatan buku komik." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Perintah \"%s\" tidak berakhir secara normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Gagal membuat direktori sementara." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bukan tipe MIME buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Tak menemukan perintah yang sesuai untuk membongkar buku komik tipe ini" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis MIME Tidak Diketahui" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Berkas telah rusak" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Tak ada berkas di arsip" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Tidak ada ditemukan gambar di arsip %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ada galat menghapus \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:843 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Galat %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Buku Komik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Bentuk dokumen DJVU salah" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "Dokumen ini tersusun atas beberapa berkas. Satu atau lebih berkas tak dapat diakses." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumen Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokumen DVI ini formatnya salah" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 1C" msgstr "Tipe 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipe 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipe 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fonta tidak dikenal" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819 msgid "No name" msgstr "Tidak ada nama" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset yang ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Embedded" msgstr "Ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak ditempelkan" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumen tak valid" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Slide Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Tak ada galat" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memori tak cukup" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Tak menemukan tanda tangan zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Berkas zip tak valid" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip berkas berganda tak didukung" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Tak dapat membuka berkas" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Tak bisa baca data dari berkas" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Tak bisa temukan berkas di arsip zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokumen \"%s\" gagal dimuat" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Gagal menyimpan dokumen \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa menyimpan lampiran \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa membuka lampiran \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Tidak bisa membuka lampiran \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipe berkas %s (%s) tak didukung" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bukan berkas .desktop yang valid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' yang tak dikenal" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tak bisa lewatkan URI dokumen ke entri desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat diluncurkan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Cegah sambungan ke manajer sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID manajemen sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tampilkan opsi manajemen sesi" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Tampilkan \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pindah pada Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pindahkan objek terpilih pada toolbar" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hapus dar Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hapus Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Hapus batang tombol yang dipilih" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Berjalan dalam moda presentasi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Best Fit" msgstr "Pas" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paskan Lebar Halaman" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4050 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:564 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Penilik Dokumen" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Tilik dokumen halaman berganda" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Timpa batasan dokumen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Timpa batasan dokumen, seperti batasan untuk menyalin ataupun untuk pencetakan." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Hapus berkas sementara" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Cetak berkas penataan" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 #: ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pemratilik Dokumen GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Failed to print document" msgstr "Gagal mencetak dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pencetak '%s' yang dipilih tak dapat ditemukan" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 #: ../shell/ev-window.c:4892 msgid "_Previous Page" msgstr "Halaman _Sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 #: ../shell/ev-window.c:4893 msgid "Go to the previous page" msgstr "Buka halaman sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 #: ../shell/ev-window.c:4895 msgid "_Next Page" msgstr "Halaman _Berikutnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 #: ../shell/ev-window.c:4896 msgid "Go to the next page" msgstr "Buka halaman berikutnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 #: ../shell/ev-window.c:4879 msgid "Enlarge the document" msgstr "Perbesar dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 #: ../shell/ev-window.c:4882 msgid "Shrink the document" msgstr "Kecilkan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 #: ../shell/ev-print-operation.c:1293 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 #: ../shell/ev-window.c:4851 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_Best Fit" msgstr "_Pas" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Paskan isi dokumen dalam jendela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Paskan _Lebar Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Paskan layar hingga seukuran lebar dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Select Page" msgstr "Pilih Halaman" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Pembuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Pencipta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Cacah Halaman:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Teroptimasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Bentuk:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Keamanan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Ukuran Kertas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Tidak Ada" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "baku:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inci" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Tegak (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Mendatar (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d dari %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #: ../libview/ev-jobs.c:960 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1437 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulung Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulung Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Gulung Tampilan Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Gulung Tampilan Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Tampilan Dokumen" #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Ke halaman pertama" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Ke halaman sebelumnya" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman berikutnya" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Ke halaman terakhir" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Ke halaman" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Buka halaman %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ke %s pada berkas \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ke berkas \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Luncurkan %s" #: ../libview/ev-view.c:3068 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Akhir presentasi. Tekan Escape untuk keluar." #: ../libview/ev-view.c:4007 msgid "Jump to page:" msgstr "Ke halaman:" #: ../libview/ev-view.c:4289 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Cari kata" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Yang hendak dicari" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Perhatikan huruf besar/kecil" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Ya untuk pencarian dengan memperhatikan huruf besar/kecil" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Warna sorotan" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Warna untuk menyorot hasil pencarian" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Warnsa saat ini" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Warna untuk menyorot kata yang cocok" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:4868 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Temukan Sebelu_mnya" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kemunculan sebelumnya kata / frasa ini" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:4866 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari La_gi" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari kemunculan berikutnya kata / frasa ini" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Perh_atikan Huruf Besar/Kecil" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Balik kepekaan besar-kecil huruf dalam pencarian" #: ../shell/ev-application.c:269 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Pulihkan dokumen sebelumnya?" #: ../shell/ev-application.c:272 msgid "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened documents." msgstr "Evince sepertinya telah keluar tak terduga saat terakhir dijalankan. Anda dapat memulihkan dokumen yang dibuka." #: ../shell/ev-application.c:276 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ja_ngan Pulihkan" #: ../shell/ev-application.c:279 msgid "_Recover" msgstr "_Pulihkan" #: ../shell/ev-application.c:282 msgid "Crash Recovery" msgstr "Pemulihan Crash" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Kata sandi untuk dokumen %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Mengonversi %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d dari %d dokumen dikonversi" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Mengonversi metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Bentuk metadata yang dipakai oleh Evince telah berubah, sehingga perlu dimigrasikan. Bila migrasi dibatalkan maka penyimpanan metadata tak akan bekerja." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Buka dokumen yang baru-baru ini dipakai" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan kata sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "B_uka Kunci Dokumen" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Berikan kata sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Perlu kata sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumen \"%s\" dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan kata sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan kata sandi seket_ika" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ingat kata sandi sampai Anda _logout" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat sela_manya" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:315 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Mempersiapkan mencetak ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:317 msgid "Finishing..." msgstr "Menyelesaikan..." #: ../shell/ev-print-operation.c:319 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1142 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Pencetak ini tidak dapat melakukan pencetakan." #: ../shell/ev-print-operation.c:1207 msgid "Invalid page selection" msgstr "Pemilihan halaman tak valid" #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../shell/ev-print-operation.c:1210 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Pilihan jangkauan pencetakan Anda tidak mencakup halaman manapun" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Mengumpulkan informasi fonta... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print..." msgstr "Cetak..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatur gambar" #: ../shell/ev-window.c:809 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Halaman %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:811 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Halaman %s" #: ../shell/ev-window.c:1214 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumen tak memuat halaman" #: ../shell/ev-window.c:1217 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumen hanya memuat halaman kosong" #: ../shell/ev-window.c:1411 #: ../shell/ev-window.c:1572 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka" #: ../shell/ev-window.c:1543 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Memuat dokumen dari \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1685 #: ../shell/ev-window.c:1949 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Mengunduh dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1893 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Memuat ulang dokumen dari %s" #: ../shell/ev-window.c:1925 msgid "Failed to reload document." msgstr "Gagal memuat ulang dokumen." #: ../shell/ev-window.c:2081 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2343 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Menyimpan dokumen ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2346 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Menyimpan lampiran ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2349 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Menyimpan citra ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2393 #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Berkas ini tidak dapat disimpan sebagai “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2424 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mengunggah dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2428 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mengunggah lampiran (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2432 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mengunggah citra (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2554 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../shell/ev-window.c:2769 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tugas tertunda di antrian" #: ../shell/ev-window.c:2882 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tugas pencetakan \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3082 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Tunggu sampai tugas pencetakan \"%s\" selesai sebelum" #: ../shell/ev-window.c:3085 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Ada %d tugas pencetakan aktif. Tunggu sampai pencetakan selesai sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Bila Anda menutup jendela, tugas cetak yang ditunda tak akan dicetak." #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Batalkan _pencetakan dan Tutup" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tutup setel_ah Mencetak" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Pengatur toolbar" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ada galat menampilkan bantuan" #: ../shell/ev-window.c:4046 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Penilik Dokumen.\n" "Menggunakan poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4075 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince adalah perangkat lunak bebas, anda dapat menyebarkan ulang dan atau merubahnya di bawah peraturan dari Lisensi Masyarakat Umum GNU yang diterbitkan oleh Free Software Foundation, apakah lisensi yang versi 2, atau (terserah anda) versi yang terbaru.\n" #: ../shell/ev-window.c:4079 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince disebarkan dengan harapan supaya dapat bergunakan, tetapi DENGAN TANPA JAMINAN APAPUN. Silahkan lihat Lisensi Masyarakat Umum GNU untuk lebih jelasnya lagi.\n" #: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Anda harusnya menerima sebuah salinan dari Lisensi Masyarakat Umum GNU bersamaan dengan Evince, jika tidak, silahkan tulis surat ke Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Para penulis Evince" #: ../shell/ev-window.c:4116 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Andika Triwidada , 2009" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4336 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Ditemukan %d kali pada halaman ini" #: ../shell/ev-window.c:4344 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian" #: ../shell/ev-window.c:4831 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../shell/ev-window.c:4832 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../shell/ev-window.c:4833 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../shell/ev-window.c:4834 msgid "_Go" msgstr "Bu_ka" #: ../shell/ev-window.c:4835 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4838 #: ../shell/ev-window.c:5016 #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../shell/ev-window.c:4839 #: ../shell/ev-window.c:5098 msgid "Open an existing document" msgstr "Buka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:4841 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_Buka Salinan" #: ../shell/ev-window.c:4842 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Buka salinan dokumen kini di jendela baru" #: ../shell/ev-window.c:4844 #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Simpan sebuah salinan dari dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:4847 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Tata Halaman..." #: ../shell/ev-window.c:4848 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Atur penataan halaman bagi pencetakan" #: ../shell/ev-window.c:4850 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../shell/ev-window.c:4853 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: ../shell/ev-window.c:4861 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../shell/ev-window.c:4863 msgid "_Find..." msgstr "_Temukan..." #: ../shell/ev-window.c:4864 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari kata atau frasa dalam dokumen" #: ../shell/ev-window.c:4870 msgid "T_oolbar" msgstr "K_otak Tombol" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar _Kiri" #: ../shell/ev-window.c:4874 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar Ka_nan" #: ../shell/ev-window.c:4884 msgid "_Reload" msgstr "_Baca Ulang" #: ../shell/ev-window.c:4885 msgid "Reload the document" msgstr "Baca ulang dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:4888 msgid "Auto_scroll" msgstr "Menggulung _sendiri" #: ../shell/ev-window.c:4898 msgid "_First Page" msgstr "Halaman _Pertama" #: ../shell/ev-window.c:4899 msgid "Go to the first page" msgstr "Buka halaman pertama" #: ../shell/ev-window.c:4901 msgid "_Last Page" msgstr "Halaman _Terakhir" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Go to the last page" msgstr "Buka halaman terakhir" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4906 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "_About" msgstr "_Informasi Program" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Kembalikan Ukuran Layar" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan moda layar penuh" #: ../shell/ev-window.c:4916 msgid "Start Presentation" msgstr "Mulai Presentasi" #: ../shell/ev-window.c:4917 msgid "Start a presentation" msgstr "Memulai suatu presentasi" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Toolbar" msgstr "Kotak _Tombol" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Sisi" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan panel sisi" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_Continuous" msgstr "Berkelanju_tan" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Show the entire document" msgstr "Tampilkan seluruh isi dokumen" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Dual" msgstr "Gan_da" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tampilkan dua halaman sekaligus" #: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../shell/ev-window.c:4985 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Buka jendela hingga memenuhi layar" #: ../shell/ev-window.c:4987 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasi" #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Lihat dokumen seperti presentasi" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Tautan" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "_Go To" msgstr "Bu_ka" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di Jendela _Baru" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Buka Alamat Tautan" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Simpan Citra Sebagai..." #: ../shell/ev-window.c:5011 msgid "Copy _Image" msgstr "Salin C_itra" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Zoom" msgstr "Perbesaran" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Atur tingkat perbesaran" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Back" msgstr "Mundur" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pindahkan melintasi halaman yang telah dikunjungi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Previous" msgstr "Mundur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5123 msgid "Next" msgstr "Maju" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5127 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Fit Width" msgstr "Pas Lebar" #: ../shell/ev-window.c:5300 #: ../shell/ev-window.c:5316 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Tak bisa luncurkan aplikasi luar." #: ../shell/ev-window.c:5355 msgid "Unable to open external link" msgstr "Tak bisa membuka taut luar" #: ../shell/ev-window.c:5520 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Tak menemukan bentuk yang tepat untuk menyimpan citra" #: ../shell/ev-window.c:5559 msgid "The image could not be saved." msgstr "Citra tak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Citra" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Lampiran tidak dapat dibuka" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Lampiran ini tidak dapat disimpan sebagai." #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Save Attachment" msgstr "Simpan Lampiran" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Masukkan Sandi" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Menurut ekstensi" #: ../shell/main.c:81 #: ../shell/main.c:512 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pembaca Dokumen GNOME" #: ../shell/main.c:89 msgid "The page of the document to display." msgstr "Halaman yang ingin dibuka" #: ../shell/main.c:89 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../shell/main.c:90 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Jalankan evince dalam moda layar penuh" #: ../shell/main.c:91 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Jalankan evince dalam moda presentasi" #: ../shell/main.c:92 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Jalankan evince sebagai pemratilik" #: ../shell/main.c:93 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Kata atau frasa untuk dicari di dalam dokumen" #: ../shell/main.c:93 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:97 msgid "[FILE...]" msgstr "[BERKAS...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Pilihan boolean tersedia, benar akan membolehkan cuplikan kecil dan salah akan mematikan pembuatan cuplikan kecil" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktifkan cuplikan kecil dari dokumen PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Perintah cuplikan kecil untuk dokumen PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Perintah dan argumen yang benar untuk pencuplik kecil Dokumen PDF. Lihat dokumentasi pencuplik kecil nautilus untuk informasi lebih lanjutnya."