# translation of Evince # Copyright (C) 2005 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Ahmad Riza H Nst , 2006 # Mdamt , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-10 09:45+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 09:58+0700\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa menyimpan lampiran \"%s\": %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa membuka lampiran \"%s\": %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Tidak bisa membuka lampiran \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:258 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis MIME Tidak Diketahui" #: ../backend/ev-document-factory.c:269 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Jenis MIME tidak tertangani: \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:335 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: ../backend/ev-document-factory.c:343 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen Postscript" #: ../backend/ev-document-factory.c:352 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:361 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:381 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumen Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:391 msgid "Comic Books" msgstr "Buku Komik" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Berkas telah rusak." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Tidak ada ditemukan gambar diarsip %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Buka \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Tampilkan \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pindah pada Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pindahkan objek terpilih pada toolbar" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hapus dar Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hapus Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Hapus Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Best Fit" msgstr "Pas" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paskan Lebar Halaman" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Pembaca Dokumen" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Baca dokumen" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ingat kata kunci untuk bagian ini" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Simpan kata sandi dalam keyring" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Tgl. Pembuatan:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Pembuat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Bentuk:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Tgl. Perubahan:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Jumlah Halaman:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Teroptimasi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Pemroduksi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Keamanan:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Topik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Timpa batasan dokumen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Timpa batasan dokumen, seperti batasan untuk menyalin ataupun untuk " "pencetakan." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Berkas tidak tersedia" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokumen DVI ini formatnya salah" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fonta tidak dikenal" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "Tidak ada nama" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset yang ditempelkan" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "Ditempelkan" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak ditempelkan" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Tidak Ada" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Belum ada dokumen yang dibaca." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipa rusak." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Penerjemah gagal." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Berkas \"%s\" gagal didekompresi:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Berkas ini tidak dapat dibaca." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumen dimuat." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Gagal membaca dokumen \"%s\". Penerjemah Ghostscript tidak ditemukan pada " "tempatnya" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokumen \"%s\" gagal dimuat" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Cari kata" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Yang hendak dicari" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Perhatikan huruf besar/kecil" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Ya untuk pencarian dengan memperhatikan huruf besar/kecil" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Warna sorotan" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Warna untuk menyorot hasil pencarian" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Warnsa saat ini" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Warna untuk menyorot kata yang cocok" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Cari:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "Ke _Belakang" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "Ke _Depan" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Perh_atikan Huruf Besar/Kecil" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d dari %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Masukkan sandi" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumen \"%s\" dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan kata sandi." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Berikan kata sandi" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Kata sandi untuk dokumen %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Sandi salah" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan kata sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "B_uka Kunci Dokumen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Mengumpulkan informasi fonta... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "Membuka..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Cetak..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Navigasi" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulungan ke atas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulungan ke bawah" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Gulungan tampilan ke atas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Gulungan tampilan ke bawah" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Tampilan Dokumen" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to first page" msgstr "Ke halaman pertama" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to previous page" msgstr "Ke halaman sebelumnya" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman berikutnya" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to last page" msgstr "Ke halaman terakhir" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Go to page" msgstr "Ke halaman" #: ../shell/ev-view.c:1350 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Buka halaman %s" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ke %s pada berkas \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1385 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ke berkas \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1394 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Luncurkan %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Ditemukan %d kali pada halaman ini" #: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian" #: ../shell/ev-window.c:953 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka" #: ../shell/ev-window.c:1036 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: ../shell/ev-window.c:1124 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Berkas ini tidak dapat disimpan sebagai “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF tidak dapat dibuat" #: ../shell/ev-window.c:1215 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Pencetak ini tidak dapat melakukan pencetakan." #: ../shell/ev-window.c:1217 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Anda mencoba mencetak menggunakan pencetak dengan penggerak \"%s\". Program " "ini membutuhkan penggerak printer Postscript untuk dapat mencetak." #: ../shell/ev-window.c:1262 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../shell/ev-window.c:1268 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Kembalikan Ukuran Layar" #: ../shell/ev-window.c:1947 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Pengatur toolbar" #: ../shell/ev-window.c:2314 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pembaca berkas Postscript dan PDF.\n" "Menggunakan poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2338 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince adalah perangkat lunak bebas, anda dapat menyebarkan ulang dan atau " "merubahnya di bawah peraturan dari Lisensi Masyarakat Umum GNU yang " "diterbitkan oleh Free Software Foundation, apakah lisensi yang versi 2, atau " "(terserah anda) versi yang terbaru.\n" #: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince disebarkan dengan harapan supaya dapat bergunakan, " "tetapi DENGAN TANPA JAMINAN APAPUN. Silahkan lihat " "Lisensi Masyarakat Umum GNU untuk lebih jelasnya lagi.\n" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Anda harusnya menerima sebuah salinan dari Lisensi Masyarakat Umum GNU " "bersamaan dengan Evince, jika tidak, silahkan tulis surat ke Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Hak cipta para pembuat Evince" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT Ahmad Riza H Nst http://" "id.gnome.org/" #: ../shell/ev-window.c:2779 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../shell/ev-window.c:2780 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "_Go" msgstr "Bu_ka" #: ../shell/ev-window.c:2783 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "Open an existing document" msgstr "Buka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Simpan sebuah salinan dari dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "_Find..." msgstr "_Temukan..." #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari kata atau frasa dalam dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari La_gi" #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Temukan Sebelu_mnya" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "T_oolbar" msgstr "K_otak Tombol" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar _Kiri" #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar Ka_nan" #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "Enlarge the document" msgstr "Perbesar dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Shrink the document" msgstr "Kecilkan dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "_Reload" msgstr "_Baca Ulang" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Reload the document" msgstr "Baca ulang dokumen ini" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "_Previous Page" msgstr "Halaman _Sebelumnya" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Go to the previous page" msgstr "Buka halaman sebelumnya" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "_Next Page" msgstr "Halaman _Berikutnya" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Go to the next page" msgstr "Buka halaman berikutnya" #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_First Page" msgstr "Halaman _Pertama" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Go to the first page" msgstr "Buka halaman pertama" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Last Page" msgstr "Halaman _Terakhir" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Go to the last page" msgstr "Buka halaman terakhir" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_About" msgstr "_Informasi Program" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan moda layar penuh" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "_Toolbar" msgstr "Kotak _Tombol" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Sisi" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan panel sisi" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "_Continuous" msgstr "Berkelanju_tan" #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "Show the entire document" msgstr "Tampilkan seluruh isi dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Dual" msgstr "_Dua" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tampilkan dua halaman sekaligus" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../shell/ev-window.c:2917 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Buka jendela hingga memenuhi layar" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentasi" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Lihat dokumen seperti presentasi" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Best Fit" msgstr "_Pas" #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Paskan isi dokumen dalam jendela" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Paskan _Lebar Halaman" #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Paskan layar hingga seukuran lebar dokumen" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Tautan" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "_Go To" msgstr "Bu_ka" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Buka Alamat Tautan" #: ../shell/ev-window.c:3000 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "Select Page" msgstr "Pilih Halaman" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "Zoom" msgstr "Perbesaran" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Atur tingkat perbesaran" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Previous" msgstr "Mundur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Next" msgstr "Maju" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Fit Width" msgstr "Pas Lebar" #: ../shell/ev-window.c:3331 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Lampiran tidak dapat dibuka" #: ../shell/ev-window.c:3378 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Lampiran ini tidak dapat disimpan sebagai." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Masukkan Sandi" #: ../shell/main.c:51 msgid "The page of the document to display." msgstr "Halaman yang ingin dibuka" #: ../shell/main.c:51 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../shell/main.c:52 msgid "[FILE...]" msgstr "[BERKAS...]" #: ../shell/main.c:225 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pembaca Dokumen GNOME" #: ../shell/main.c:262 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince. Pembaca Dokumen" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Pilihan boolean tersedia, benar akan membolehkan cuplikan kecil dan salah " "akan mematikan pembuatan cuplikan kecil" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktifkan cuplikan kecil dari dokumen PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Perintah cuplikan kecil untuk dokumen PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Perintah dan argumen yang benar untuk pencuplik kecil Dokumen PDF. Lihat " "dokumentasi pencuplik kecil nautilus untuk informasi lebih lanjutnya." #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Fitur \"Cari\" tidak dapat digunakan pada dokumen ini" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Pencarian teks hanya dapat dilakukan pada dokumen PDF." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Berkas glade tidak ditemukan" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Berkas glade %s tidak dapat ditemukan. Mohon periksa lagi instalasinya" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Tidak ada" #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Pembaca Dokumen - Masukkan Sandi" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Dokumen sedang dibuka. Tunggu sebentar" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Simpan dokumen ini dengan nama baru" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Lihat properti dokumen ini" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tutup jendela" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Salin teks dari dokumen ini" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Pilih seluruh halaman" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Cari lagi kata / frasa ini" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Konfigurasikan kotak tombol" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Putar dokumen ini ke kiri" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Putar dokumen ini ke kanan" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Tampilkan layar bantu aplikasi ini" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Tampilkan daftar pembuat aplikasi ini" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Gulung satu halaman ke depan" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Gulung satu halaman ke belakang" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Fokus pada pemilih halaman" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Mundur ke belakang 10 halaman" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Maju ke depan 10 halaman" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Batang _Status" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status"