# translation of Evince # Copyright (C) 2005 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Ahmad Riza H Nst , 2006 # Mdamt , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-15 23:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-17 03:45+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Galat meluncurkan perintah \"%s\" untuk membongkar buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Perintah \"%s\" gagal membongkar pemampatan buku komik." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Perintah \"%s\" tidak berakhir secara normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Bukan tipe MIME buku komik: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Tak menemukan perintah yang sesuai untuk membongkar buku komik tipe ini" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis MIME Tidak Diketahui" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Berkas telah rusak" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Tak ada berkas di arsip" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Tidak ada ditemukan gambar di arsip %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ada galat menghapus \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Galat %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Buku Komik" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Format dokumen DjVu salah" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "Dokumen ini tersusun atas beberapa berkas. Satu atau lebih berkas tak dapat diakses." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumen DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokumen DVI ini formatnya salah" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Karya ini adalah Domain Publik" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Tipe 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipe 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipe 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fonta tidak dikenal" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Tidak ada nama" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset yang ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Ditempelkan" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak ditempelkan" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumen tak valid" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Slide Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Tak ada galat" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memori tak cukup" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Tak dapat menemukan tanda tangan ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Berkas ZIP tak valid" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "ZIP berkas berganda tak didukung" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Tak dapat membuka berkas" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Tak bisa baca data dari berkas" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Tak dapat menemukan berkas dalam arsip ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dokumen \"%s\" gagal dimuat" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Gagal menyimpan dokumen \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa menyimpan lampiran \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Tidak bisa membuka lampiran \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Tidak bisa membuka lampiran \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipe berkas %s (%s) tak didukung" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas sementara: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Gagal membuat direktori sementara: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bukan berkas .desktop yang valid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' yang tak dikenal" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tak bisa lewatkan URI dokumen ke entri desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat diluncurkan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Cegah sambungan ke manajer sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID manajemen sesi" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tampilkan opsi manajemen sesi" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Tampilkan \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pindah pada Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pindahkan objek terpilih pada toolbar" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hapus dar Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hapus Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Hapus batang tombol yang dipilih" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Berjalan dalam moda presentasi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Best Fit" msgstr "Pas" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paskan Lebar Halaman" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4205 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Penilik Dokumen" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Tilik dokumen halaman berganda" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Timpa batasan dokumen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Timpa batasan dokumen, seperti batasan untuk menyalin ataupun untuk pencetakan." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Hapus berkas sementara" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Cetak berkas penataan" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 #: ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pemratilik Dokumen GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "Gagal mencetak dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pencetak '%s' yang dipilih tak dapat ditemukan" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 #: ../shell/ev-window.c:5090 msgid "_Previous Page" msgstr "Halaman _Sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Go to the previous page" msgstr "Buka halaman sebelumnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 #: ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_Next Page" msgstr "Halaman _Berikutnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 #: ../shell/ev-window.c:5094 msgid "Go to the next page" msgstr "Buka halaman berikutnya" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Enlarge the document" msgstr "Perbesar dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 #: ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Shrink the document" msgstr "Kecilkan dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 #: ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "_Best Fit" msgstr "_Pas" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 #: ../shell/ev-window.c:5193 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Paskan isi dokumen dalam jendela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 #: ../shell/ev-window.c:5195 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Paskan _Lebar Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Paskan layar hingga seukuran lebar dokumen" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 #: ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 #: ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Select Page" msgstr "Pilih Halaman" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Pembuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Pencipta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Cacah Halaman:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Teroptimasi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Bentuk:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Keamanan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Ukuran Kertas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Tidak Ada" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "baku:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inci" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Tegak (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Mendatar (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d dari %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Persiapan mencetak..." #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Menyelesaikan..." #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Pencetak ini tidak dapat melakukan pencetakan." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Pemilihan halaman tak valid" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Pilihan jangkauan pencetakan Anda tidak mencakup halaman manapun" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Penskalaan Halaman:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalakan halaman dokumen agar pas dengan halaman pencetak yang dipilih. Pilih satu dari berikut:\n" "\n" "• \"None\" (Tak Satupun): Tidak dilakukan penskalaan halaman.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\" (Perkecil ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen yang lebih besar daripada wilayah yang dapat dicetak akan diperkecil agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\" (Paskan ke Wilayah Dapat Dicetak): Halaman-halaman dokumen diperbesar atau diperkecil seperlunya agar pas dengan wilayah yang dapat dicetak dari halaman pencetak.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Otomatis Putar dan Tengah" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Putar orientasi halaman pencetak dari setiap halaman agar cocok dengan orientasi setiap halaman dokumen. Halaman dokumen akan diletakkan di tengah halaman pencetak." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Memilih ukuran halaman berdasar ukuran halaman dokumen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "Bila diaktifkan, setiap halaman akan dicetak dengan ukuran kertas seperti halaman dokumen." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Penanganan Halaman" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Gagal mencetak halaman %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulung Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulung Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Gulung Tampilan Naik" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Gulung Tampilan Turun" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Tampilan Dokumen" #: ../libview/ev-view-presentation.c:668 msgid "Jump to page:" msgstr "Ke halaman:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Akhir dari presentasi. Klik untuk keluar." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Ke halaman pertama" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Ke halaman sebelumnya" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Ke halaman berikutnya" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Ke halaman terakhir" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Ke halaman" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Buka halaman %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ke %s pada berkas \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ke berkas \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Luncurkan %s" #: ../libview/ev-view.c:3923 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Temukan Sebelu_mnya" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kemunculan sebelumnya kata / frasa ini" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari La_gi" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari kemunculan berikutnya kata / frasa ini" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Perh_atikan Huruf Besar/Kecil" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Balik kepekaan besar-kecil huruf dalam pencarian" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Kata sandi untuk dokumen %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Mengonversi %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d dari %d dokumen dikonversi" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Mengonversi metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Bentuk metadata yang dipakai oleh Evince telah berubah, sehingga perlu dimigrasikan. Bila migrasi dibatalkan maka penyimpanan metadata tak akan bekerja." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Buka dokumen yang baru-baru ini dipakai" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan kata sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "B_uka Kunci Dokumen" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Berikan kata sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Perlu kata sandi" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumen \"%s\" dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan kata sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan kata sandi seket_ika" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ingat kata sandi sampai Anda _logout" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat sela_manya" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Lisensi Dokumen" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Mengumpulkan informasi fonta... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Persyaratan penggunaan" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Lisensi Teks" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Informasi Lebih Lanjut" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Cetak..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatur gambar" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Halaman %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Halaman %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumen tak memuat halaman" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumen hanya memuat halaman kosong" #: ../shell/ev-window.c:1482 #: ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Memuat dokumen dari \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1761 #: ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Mengunduh dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Gagal memuat dokumen jauh." #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Memuat ulang dokumen dari %s" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "Gagal memuat ulang dokumen." #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Menyimpan dokumen ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Menyimpan lampiran ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Menyimpan citra ke %s" #: ../shell/ev-window.c:2483 #: ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Berkas ini tidak dapat disimpan sebagai “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mengunggah dokumen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mengunggah lampiran (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mengunggah citra (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tugas tertunda di antrian" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tugas pencetakan \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Tunggu sampai tugas pencetakan \"%s\" selesai sebelum" #: ../shell/ev-window.c:3277 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Ada %d tugas pencetakan aktif. Tunggu sampai pencetakan selesai sebelum menutup?" #: ../shell/ev-window.c:3289 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Bila Anda menutup jendela, tugas cetak yang ditunda tak akan dicetak." #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Batalkan _pencetakan dan Tutup" #: ../shell/ev-window.c:3297 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tutup setel_ah Mencetak" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Pengatur toolbar" #: ../shell/ev-window.c:3990 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ada galat menampilkan bantuan" #: ../shell/ev-window.c:4201 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Penampil Dokumen.\n" "Menggunakan %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince adalah perangkat lunak bebas, anda dapat menyebarkan ulang dan atau merubahnya di bawah peraturan dari Lisensi Masyarakat Umum GNU yang diterbitkan oleh Free Software Foundation, apakah lisensi yang versi 2, atau (terserah anda) versi yang terbaru.\n" #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince disebarkan dengan harapan supaya dapat bergunakan, tetapi DENGAN TANPA JAMINAN APAPUN. Silahkan lihat Lisensi Masyarakat Umum GNU untuk lebih jelasnya lagi.\n" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Anda harusnya menerima sebuah salinan dari Lisensi Masyarakat Umum GNU bersamaan dengan Evince, jika tidak, silahkan tulis surat ke Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Para penulis Evince" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Andika Triwidada , 2009" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4543 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Ditemukan %d kali pada halaman ini" #: ../shell/ev-window.c:4551 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian" #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "_Go" msgstr "Bu_ka" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5035 #: ../shell/ev-window.c:5303 msgid "_Open…" msgstr "_Buka..." #: ../shell/ev-window.c:5036 #: ../shell/ev-window.c:5304 msgid "Open an existing document" msgstr "Buka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_Buka Salinan" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Buka salinan dokumen kini di jendela baru" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Simpan sebuah salinan dari dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Page Set_up…" msgstr "At_ur Halaman..." #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Atur penataan halaman bagi pencetakan" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak..." #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Find…" msgstr "_Cari..." #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari kata atau frasa dalam dokumen" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "T_oolbar" msgstr "K_otak Tombol" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar _Kiri" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar Ka_nan" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "_Reload" msgstr "_Baca Ulang" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Reload the document" msgstr "Baca ulang dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Auto_scroll" msgstr "Menggulung _sendiri" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_First Page" msgstr "Halaman _Pertama" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Go to the first page" msgstr "Buka halaman pertama" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "_Last Page" msgstr "Halaman _Terakhir" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Go to the last page" msgstr "Buka halaman terakhir" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "_About" msgstr "_Informasi Program" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Kembalikan Ukuran Layar" #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan moda layar penuh" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Start Presentation" msgstr "Mulai Presentasi" #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Start a presentation" msgstr "Memulai suatu presentasi" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Toolbar" msgstr "Kotak _Tombol" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Sisi" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan panel sisi" #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Continuous" msgstr "Berkelanju_tan" #: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Show the entire document" msgstr "Tampilkan seluruh isi dokumen" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "_Dual" msgstr "Gan_da" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tampilkan dua halaman sekaligus" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Buka jendela hingga memenuhi layar" #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasi" #: ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Lihat dokumen seperti presentasi" #: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Bal_ikan warna" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Tampilkan isi halaman dengan warna dibalik" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Tautan" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "_Go To" msgstr "Bu_ka" #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di Jendela _Baru" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Buka Alamat Tautan" #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai..." #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Copy _Image" msgstr "Salin C_itra" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Buka Lampiran" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Simpan Lampiran Sebagai..." #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Zoom" msgstr "Perbesaran" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Atur tingkat perbesaran" #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../shell/ev-window.c:5291 msgid "Back" msgstr "Mundur" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pindahkan melintasi halaman yang telah dikunjungi" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5324 msgid "Previous" msgstr "Mundur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Next" msgstr "Maju" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5337 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "Fit Width" msgstr "Pas Lebar" #: ../shell/ev-window.c:5506 #: ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Tak bisa luncurkan aplikasi luar." #: ../shell/ev-window.c:5580 msgid "Unable to open external link" msgstr "Tak bisa membuka taut luar" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Tak menemukan bentuk yang tepat untuk menyimpan citra" #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "The image could not be saved." msgstr "Citra tak dapat disimpan." #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Citra" #: ../shell/ev-window.c:5888 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Lampiran tidak dapat dibuka" #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Lampiran ini tidak dapat disimpan sebagai." #: ../shell/ev-window.c:5986 msgid "Save Attachment" msgstr "Simpan Lampiran" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Kata Sandi Diperlukan" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Menurut ekstensi" #: ../shell/main.c:70 #: ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Pembaca Dokumen GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Halaman yang ingin dibuka" #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Jalankan evince dalam moda layar penuh" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Jalankan evince dalam moda presentasi" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Jalankan evince sebagai pemratilik" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Kata atau frasa untuk dicari di dalam dokumen" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Pilihan boolean tersedia: benar akan membolehkan cuplikan kecil dan salah akan mematikan pembuatan cuplikan kecil" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktifkan cuplikan kecil dari dokumen PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Perintah cuplikan kecil untuk dokumen PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Perintah yang sah ditambah argumen untuk thumbnailer Dokumen PDF. Lihatlah dokumentasi thumbnailer Nautilus untuk keterangan lebih lanjut."