# translation of Evince # Copyright (C) 2005 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # <>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-28 22:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 21:45+0300\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT \n" "Language-Team: Indonesia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Hapus Batang Tombol" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139 msgid "Best Fit" msgstr "Pas" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Paskan Lebar Halaman" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Pembaca Dokumen" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Baca dokumen" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Tgl. Pembuatan:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Pembuat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Bentuk:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Kata Kunci:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Tgl. Perubahan:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Jumlah Halaman:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Teroptimasi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Pemroduksi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Keamanan:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Topik:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Berkas tidak tersedia" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokumen DVI ini formatnya salah" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Ya" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Jenis fonta tidak dikenal" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Tidak ada nama" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Tidak Ada" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Belum ada dokumen yang dibaca." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipa rusak." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Penerjemah gagal." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Berkas %s gagal didekompresi:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Berkas %s tidak dapat dibuka.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Berkas ini tidak dapat dibaca." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumen dimuat." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Dokumen '%s' gagal dimuat." #: ../ps/ps-document.c:1216 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1217 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Cari kata" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Yang hendak dicari" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Perhatikan huruf besar/kecil" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Ya untuk pencarian dengan memperhatikan huruf besar/kecil" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Warna sorotan" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Warna untuk menyorot hasil pencarian" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Warnsa saat ini" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Warna untuk menyorot kata yang cocok" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Cari:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "Ke _Belakang" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "Ke _Depan" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Perh_atikan Huruf Besar/Kecil" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Jenis MIME Tidak Diketahui" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Jenis MIME tidak tertangani: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Semua Dokumen" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumen Postscript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumen PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumen DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Dokumen Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d dari %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Berkas glade tidak ditemukan" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "Berkas glade %s tidak dapat ditemukan. Mohon periksa lagi instalasinya" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Masukkan sandi" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Dokumen %s dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan kata sandi." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Sandi salah" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumen ini dalam keadaan terkunci dan harus dibuka dengan kata sandi." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "B_uka Kunci Dokumen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Mengumpulkan informasi fonta... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Membuka..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Cetak..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Navigasi" #: ../shell/ev-view.c:1094 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Buka halaman %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2750 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Ditemukan %d kali pada halaman ini" #: ../shell/ev-view.c:2760 msgid "Not found" msgstr "Tidak ada" #: ../shell/ev-view.c:2762 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% lagi dalam pencarian" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumen tidak dapat dibuka" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Pembaca Dokumen - Masukkan Sandi" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Masukkan Sandi" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Dokumen sedang dibuka. Tunggu sebentar" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Berkas ini tidak dapat disimpan sebagai \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF tidak dapat dibuat" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Pencetak ini tidak dapat melakukan pencetakan." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Anda mencoba mencetak menggunakan pencetak dengan penggerak \"%s\". Program " "ini membutuhkan penggerak printer Postscript untuk dapat mencetak." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Fitur \"Cari\" tidak dapat digunakan pada dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Pencarian teks hanya dapat dilakukan pada dokumen PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Kembalikan Ukuran Layar" #: ../shell/ev-window.c:2081 msgid "Toolbar editor" msgstr "Pengatur kotak tombol" #: ../shell/ev-window.c:2450 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Pembaca berkas Postscript dan PDF.\n" "Menggunakan poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2473 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2477 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2481 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2508 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Hak cipta para pembuat Evince" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "translator-credits" msgstr "Mohammad DAMT http://id.gnome.org/" #: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "_Go" msgstr "Bu_ka" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Open an existing document" msgstr "Buka dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Simpan dokumen ini dengan nama baru" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "View the properties of this document" msgstr "Lihat properti dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "Close this window" msgstr "Tutup jendela" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Copy text from the document" msgstr "Salin teks dari dokumen ini" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Select the entire page" msgstr "Pilih seluruh halaman" #: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari kata atau frasa dalam dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari La_gi" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari lagi kata / frasa ini" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "T_oolbar" msgstr "K_otak Tombol" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Konfigurasikan kotak tombol" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "Rotate _Left" msgstr "Putar _Kiri" #: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Putar dokumen ini ke kiri" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Rotate _Right" msgstr "Putar Ka_nan" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Putar dokumen ini ke kanan" #: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994 msgid "Enlarge the document" msgstr "Perbesar dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982 #: ../shell/ev-window.c:2997 msgid "Shrink the document" msgstr "Kecilkan dokumen" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "_Reload" msgstr "_Baca Ulang" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Reload the document" msgstr "Baca ulang dokumen ini" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Previous Page" msgstr "Halaman _Sebelumnya" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the previous page" msgstr "Buka halaman sebelumnya" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Next Page" msgstr "Halaman _Berikutnya" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the next page" msgstr "Buka halaman berikutnya" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_First Page" msgstr "Halaman _Pertama" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Go to the first page" msgstr "Buka halaman pertama" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Last Page" msgstr "Halaman _Terakhir" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Go to the last page" msgstr "Buka halaman terakhir" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Tampilkan layar bantu aplikasi ini" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "_About" msgstr "_Informasi Program" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Tampilkan daftar pembuat aplikasi ini" #: ../shell/ev-window.c:2948 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tinggalkan moda layar penuh" #: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964 #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Gulung satu halaman ke depan" #: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967 #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Gulung satu halaman ke belakang" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Focus the page selector" msgstr "Fokus pada pemilih halaman" #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Mundur ke belakang 10 halaman" #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Maju ke depan 10 halaman" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "_Toolbar" msgstr "Kotak _Tombol" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang _Status" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Sisi" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan panel sisi" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Continuous" msgstr "Berkelanju_tan" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Show the entire document" msgstr "Tampilkan seluruh isi dokumen" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Dual" msgstr "_Dua" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Show two pages at once" msgstr "Tampilkan dua halaman sekaligus" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Buka jendela hingga memenuhi layar" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentasi" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Lihat dokumen seperti presentasi" #: ../shell/ev-window.c:3025 msgid "_Best Fit" msgstr "_Pas" #: ../shell/ev-window.c:3026 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Paskan isi dokumen dalam jendela" #: ../shell/ev-window.c:3028 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Paskan _Lebar Halaman" #: ../shell/ev-window.c:3029 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Paskan layar hingga seukuran lebar dokumen" #: ../shell/ev-window.c:3088 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../shell/ev-window.c:3089 msgid "Select Page" msgstr "Pilih Halaman" #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Zoom" msgstr "Perbesaran" #: ../shell/ev-window.c:3103 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Atur tingkat perbesaran" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Previous" msgstr "Mundur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Next" msgstr "Maju" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3134 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3144 msgid "Fit Width" msgstr "Pas Lebar" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Halaman yang ingin dibuka" #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince. Pembaca Dokumen" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr ""