# Italian translations for evince package. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Francesco Marletta , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-23 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:36+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "File corrotto." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere ad uno o " "più di tali file." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 msgid "File not available" msgstr "File non disponibile" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Impossibile trovare la firma zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "File zip non valido" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "I file zip multipli non sono supportati" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Impossibile leggere i dati dal file" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Impossibile trovare file nell'archivio zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Impossibile aprire il file “%s”.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Fallito caricamento del documento “%s”. L'interprete ghostscript non è stato " "trovato nel path" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Impossibile caricare il documento “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interprete ha fallito." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "I file remoti non sono supportati" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME non gestito: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documenti Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Presentazioni Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Apri “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354 msgid "Best Fit" msgstr "Pagina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizza documenti multi pagina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Inserimento password" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ricorda la password per questa sessione" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salva la password nel portachiavi" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Scavalca restrizioni documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o " "stampare." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Documento" # [NdT] si riferisce a "Sicurezza" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # [NdT] non penso serva traduzione qui #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f × %.2f in" # [NdT] non penso serva traduzione qui #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Verticale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Orizzontale (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Stringa da cercare" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Il nome della stringa da cercare" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Colore attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il documento “%s” è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorri vista su" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorri vista giù" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Avvia %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a pagina:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Pagina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1335 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" # [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra #: ../shell/ev-window.c:1497 msgid "Open Document" msgstr "Apertura documento" #: ../shell/ev-window.c:1559 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1588 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Impossibile aprire una copia." #: ../shell/ev-window.c:1871 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Creazione del file “%s” fallita: %s" #: ../shell/ev-window.c:1932 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1954 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../shell/ev-window.c:2038 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generazione di PDF non è supportata" #: ../shell/ev-window.c:2344 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver “%s”. Questo " "programma richiede un driver di stampa PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2402 msgid "Pages" msgstr "Pagine" # [NdT] come in epiphany #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:3141 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:3512 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizzatore documenti.\n" "Utilizza poppler %s (%s)" # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura #: ../shell/ev-window.c:3540 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" #: ../shell/ev-window.c:3544 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO " "SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n" #: ../shell/ev-window.c:3548 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della " "licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3575 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 gli autori di Evince" #: ../shell/ev-window.c:3581 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " #: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:4082 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:4084 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../shell/ev-window.c:4089 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:4091 msgid "Open a _Copy" msgstr "Apri una _copia" #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento corrente in una nuova finestra" #: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: ../shell/ev-window.c:4095 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento corrente" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "Print Set_up..." msgstr "Impos_ta stampa..." #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../shell/ev-window.c:4103 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_Find..." msgstr "T_rova..." #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/ev-window.c:4122 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../shell/ev-window.c:4124 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink) #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:4138 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4143 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedente" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../shell/ev-window.c:4146 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _successiva" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagina" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "_Continuous" msgstr "_Continua" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:4225 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: ../shell/ev-window.c:4226 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:4231 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salva immagine come..." #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:4307 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gira tra le pagine visitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../shell/ev-window.c:4670 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: ../shell/ev-window.c:4689 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../shell/ev-window.c:4744 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../shell/ev-window.c:4791 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Password richiesta" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Esegue evince in modalità presentazione" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e " "false disabilita la creazione di nuove miniaure" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per " "maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di " "nautilus."