# Italian translations of Evince package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Francesco Marletta , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-07 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-08 16:28+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "File danneggiato." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "Nessun file nell'archivio." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretTitleto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o " "più di tali file." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documenti Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Presentazioni Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Impossibile trovare la firma zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "File zip non valido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "I file zip multipli non sono supportati" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Impossibile leggere i dati dal file" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnetti" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connetti in modo _anonimo" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connetti come u_tente:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Di_menticare la password immediatamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Ricordare per sempre" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296 msgid "Best Fit" msgstr "Pagina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizza documenti multi pagina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Scavalca restrizioni documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o " "stampare." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" # [NdT] si riferisce a "Sicurezza" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # [NdT] non penso serva traduzione qui #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" # [NdT] non penso serva traduzione qui #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Verticale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Orizzontale (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorre la vista in su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorre la vista in giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Stringa da cercare" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Il nome della stringa da cercare" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui MAIUSCOLE/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERO per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Colore attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apre un documento usato di recente" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda per _sempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Preparazione alla stampa..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Chiusura..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Stampa della pagina %d di %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Pagina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1267 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" #: ../shell/ev-window.c:1613 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Caricamento del documento da %s" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1890 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamnto del documento da %s" #: ../shell/ev-window.c:1923 msgid "Failed to reload document." msgstr "Aggiornamento del documento fallito." # titolo di dialogo #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ../shell/ev-window.c:2133 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:2162 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Impossibile aprire una copia." #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento allegato (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento immagine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2596 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato" msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati" #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: ../shell/ev-window.c:2912 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di " "chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3124 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati." #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla stam_pa e chiudi" #: ../shell/ev-window.c:3132 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi _dopo la stampa" #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:3867 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: ../shell/ev-window.c:4270 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizzatore documenti.\n" "Utilizza poppler %s (%s)" # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO " "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza " "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 gli autori di Evince" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4557 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-window.c:4565 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179 #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una c_opia" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" # traduzione infedele, ma # * l'originale dovrebbe essere Page Setup per l'HIG (bug aperto) # * la voce apre il dialogo "Impostazione pagina" delle GTK+ # * setup è sostantivo, non verbo # --Luca #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Impostazione pagina..." #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../shell/ev-window.c:5015 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" # acceleratore come da linee guida #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" # Questo è quello che appare in Modifica # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto) #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" # cambiato acceleratore per collision #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Ruota a sinistra" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la # traduzione di shrink) #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" # acceleratore come da linee guida #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" # acceleratore come da linee guida #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" # acceleratore come da linee guida #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" # [NdT] come in epiphany #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salva immagine come..." #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gira tra le pagine visitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5288 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna." #: ../shell/ev-window.c:5528 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: ../shell/ev-window.c:5723 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../shell/ev-window.c:5817 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../shell/ev-window.c:5868 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Password richiesta" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Esegue evince in modalità presentazione" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opzioni booleane disponibili, \"true\" abilita la creazione delle miniature " "e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per " "maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature " "di nautilus."