# Italian translations of evince package. # Copyright (C) 2005-2008, The Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Francesco Marletta , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-17 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-17 14:55-0400\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "File danneggiato." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o " "più di tali file." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documenti Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "File non disponibile" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "I file remoti non sono supportati" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Presentazioni Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Impossibile trovare la firma zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "File zip non valido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "I file zip multipli non sono supportati" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Impossibile leggere i dati dal file" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Impossibile trovare file nell'archivio zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" # GNOME-2-22 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito" # GNOME-2-22 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connetti _anonimamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connetti come _utente:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Dimentica la password immediatamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Ricorda la password fino all'uscita" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Ricorda per sempre" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s in corso..." #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Elemento non lanciabile" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Opzioni Gestione Sessione" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692 msgid "Best Fit" msgstr "Pagina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizza documenti multi pagina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Inserimento password" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ricorda la password per questa sessione" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salva la password nel portachiavi" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Scavalca restrizioni documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o " "stampare." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" # [NdT] si riferisce a "Sicurezza" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # [NdT] non penso serva traduzione qui #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" # [NdT] non penso serva traduzione qui #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Verticale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Orizzontale (%s)" # [NdT] non penso serva traduzione qui #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f × %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Stringa da cercare" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Il nome della stringa da cercare" # GNOME-2-22 #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui MAIUSCOLE/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERO per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Colore attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s" # GNOME-2-22 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apre un documento usato di recente" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorri vista su" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorri vista giù" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file \"%s\"" # GNOME-2-22 #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire." #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a pagina:" #: ../shell/ev-window.c:793 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Pagina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1204 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" # titolo di dialogo #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "Open Document" msgstr "Apertura documento" #: ../shell/ev-window.c:1761 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico \"%s\": %s" #: ../shell/ev-window.c:1790 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Impossibile aprire una copia." #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: ../shell/ev-window.c:2415 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../shell/ev-window.c:3208 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizzatore documenti.\n" "Utilizza poppler %s (%s)" # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" #: ../shell/ev-window.c:3752 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO " "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n" #: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza " "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 gli autori di Evince" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4005 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-window.c:4013 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582 #: ../shell/ev-window.c:4654 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una c_opia" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" # GNOME-2-22 # traduzione infedele, ma # * l'originale dovrebbe essere Page Setup per l'HIG (bug aperto) # * la voce apre il dialogo "Impostazione pagina" delle GTK+ # * setup è sostantivo, non verbo # --Luca #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Impostazione pagina..." #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" # GNOME-2-22 # acceleratore come da linee guida #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" # GNOME-2-20 # Questo è quello che appare in Modifica # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto) #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" # GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per collision #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Ruota a sinistra" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la # traduzione di shrink) #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:4449 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:4450 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" # GNOME-2-22 #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" # GNOME-2-22 # acceleratore come da linee guida #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" # GNOME-2-22 # acceleratore come da linee guida #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" # GNOME-2-22 # acceleratore come da linee guida #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: ../shell/ev-window.c:4467 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" # [NdT] come in epiphany #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:4479 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: ../shell/ev-window.c:4481 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4538 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:4539 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:4544 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:4545 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:4550 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:4554 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../shell/ev-window.c:4557 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salva immagine come..." #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: ../shell/ev-window.c:4616 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../shell/ev-window.c:4628 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:4630 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../shell/ev-window.c:4642 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4645 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gira tra le pagine visitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4675 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4680 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4684 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4688 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4696 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" # GNOME-2-22 #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: ../shell/ev-window.c:5108 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../shell/ev-window.c:5202 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: ../shell/ev-window.c:5299 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Password richiesta" # GNOME-2-22 #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Esegue evince in modalità presentazione" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore" # GNOME-2-22 #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" # GNOME-2-22 #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e " "false disabilita la creazione di nuove miniature" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per " "maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature " "di nautilus."