# Italian translations for evince package. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Francesco Marletta , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 23:16+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separatore" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Best Fit" msgstr "Adatta alla pagina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:600 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizza documenti multi pagina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "La barra degli strumenti è la barra superiore che contiene i controlli di " "ingrandimento e di navigazione. Questa opzione booleana cambia la visibilità " "predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende " "non visibile." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "File non disponibile" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "No" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" # [NdT] si riferisce a "Sicurezza" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nessun documento caricato." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Collegamento interrotto." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interprete ha fallito." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Errore durante la decompressione del file %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non è leggibile." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Documento caricato." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Impossibile caricare il documento \"%s\"" #: ../ps/ps-document.c:1216 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1217 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Stringa da cercare" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Il nome della stringa da cercare" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Colore attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "Tr_ova:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "Successi_va" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\"" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documenti Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Impossibile trovare il file glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che l'installazione " "sia completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Il documento %s è bloccato ed è necessaria una password per poter " "essere aperto." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 ../shell/ev-view.c:1728 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-view.c:1096 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vai a pagina %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2815 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-view.c:2825 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../shell/ev-view.c:2827 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:547 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" #: ../shell/ev-window.c:594 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta" #: ../shell/ev-window.c:596 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Password richiesta" # [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra #: ../shell/ev-window.c:1097 msgid "Open Document" msgstr "Apertura documento" #: ../shell/ev-window.c:1217 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1261 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../shell/ev-window.c:1414 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../shell/ev-window.c:1418 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../shell/ev-window.c:1446 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generazione di PDF non è supportata" #: ../shell/ev-window.c:1457 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../shell/ev-window.c:1460 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\". Questo " "programma richiede un driver di stampa PostScript." # [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo... #: ../shell/ev-window.c:1534 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento" #: ../shell/ev-window.c:1536 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF." # [NdT] come in epiphany #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1762 ../shell/ev-window.c:2866 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:2057 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:2426 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n" "Utilizza poppler %s (%s)" # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura #: ../shell/ev-window.c:2449 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo\n" "sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software\n" "Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" #: ../shell/ev-window.c:2453 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n" "ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ\n" "o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n" "GNU GPL per maggiori dettagli.\n" #: ../shell/ev-window.c:2457 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n" "della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n" "scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2481 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince" #: ../shell/ev-window.c:2490 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:2786 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:2789 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuovo nome di file" #: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "View the properties of this document" msgstr "Mostra le proprietà di questo documento" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia il testo dal documento" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" #: ../shell/ev-window.c:2816 ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: ../shell/ev-window.c:2818 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Ruota il documento a sinistra" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Ruota il documento a destra" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink) #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2895 #: ../shell/ev-window.c:2898 ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2901 #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedente" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _successiva" #: ../shell/ev-window.c:2847 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagina" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "" "Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore documenti" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: ../shell/ev-window.c:2877 ../shell/ev-window.c:2883 #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Scorre una pagina in avanti" #: ../shell/ev-window.c:2880 ../shell/ev-window.c:2886 #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Scorre una pagina indietro" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Focus the page selector" msgstr "Attivare il selettore di pagina" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Va dieci pagine indietro" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Va dieci pagine avanti" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:2929 msgid "_Continuous" msgstr "_Continua" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra" #: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../shell/ev-window.c:2945 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3035 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3045 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3050 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3060 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e " "false disabilita la creazione di nuove miniaure" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per " "maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di " "nautilus." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o " #~ "l'elenco delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza " #~ "(in pixel) del riquadro a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi " #~ "valore intero è accettato, tuttavia il riquadro laterale non si stringerà " #~ "meno della dimensione del testo richiesta per visualizzare le miniature o " #~ "l'indice. Valori maggiori faranno in modo che il riquadro laterale prenda " #~ "quanta più area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione " #~ "della finestra." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o " #~ "l'elenco delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità " #~ "predefinita del riquadro: 'true' lo rende visibile mentre 'false' lo " #~ "rende non visibile" # [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true' rende la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la rende non visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto... che ne dite? #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "La barra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni " #~ "aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana " #~ "cambia la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile " #~ "mentre 'false' la rende non visibile." #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Caricamento documento in corso. Attendere" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra di s_tato" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"