# Italian translations of Evince package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Francesco Marletta , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:29+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di " "fumetto" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Nessun file nell'archivio" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errore %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o " "più di tali file." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documenti DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" # [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento non valido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Presentazioni Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Impossibile trovare la firma ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "File ZIP non valido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "I file ZIP multipli non sono supportati" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Impossibile leggere i dati dal file" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Esecuzione in modalità presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Best Fit" msgstr "Pagina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizza documenti multi-pagina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Scavalca restrizioni documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di " "stampare." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimina il file temporaneo" # [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ?? #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "File con impostazioni di stampa" # [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Anteprima documenti di GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata" # acceleratore come da linee guida #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" # acceleratore come da linee guida #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina s_uccessiva" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la # traduzione di shrink) #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione carta:" # [NdT] si riferisce a "Sicurezza" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # [NdT] qui siamo stati precursori :-) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pollici" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, verticale (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, orizzontale (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparazione alla stampa…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Chiusura…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampa della pagina %d di %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezione di pagine non valida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" # [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scala pagina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Riduci all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. " "Selezionare uno dei seguenti:\n" "\n" "• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n" "\n" "• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi " "dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina " "di stampa.\n" "\n" "• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o " "ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Ruota e centra automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere " "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento " "verranno centrate nella pagina di stampa. " #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleziona la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del " "documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione " "della pagina nel documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Gestione pagina" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorre la vista in su" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorre la vista in giù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:668 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta alla pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "M_aiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversione di %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d documenti su %d convertiti" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Conversione dei metadati" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Il formato dei metadati usati da Evince è cambiato, per cui è necessario " "migrare i quelli esistenti. Se la migrazione viene annullata, la " "memorizzazione dei metadati non funzionerà." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Apre un documento usato di recente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dimentica la password _immediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Ricorda per _sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Licenza del documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Termini d'uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Testo della licenza" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Stampa…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il documento non contiene pagine" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Caricamento del documento da \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto." #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Aggiornamento del documento da %s" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento." # titolo di dialogo #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvataggio del documento in %s" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Caricamento documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Caricamento allegato (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Caricamento immagine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato" msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Stampa del lavoro \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3277 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di " "chiudere?" #: ../shell/ev-window.c:3289 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati." #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annulla stam_pa e chiudi" #: ../shell/ev-window.c:3297 msgid "Close _after Printing" msgstr "Chiudi _dopo la stampa" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:3990 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: ../shell/ev-window.c:4201 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualizzatore documenti.\n" "Utilizza %s (%s)." # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO " "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza " "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 gli autori di Evince" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4543 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-window.c:4551 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Apri una c_opia" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salva una copia…" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento attuale" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Impostazione pagina…" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" # Questo è quello che appare in Modifica # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto) #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" # cambiato acceleratore per collision #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Ruota a sinistra" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Auto_scroll" msgstr "Scorrimento _automatico" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" # acceleratore come da linee guida #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "_Last Page" msgstr "U_ltima pagina" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" # [NdT] come in epiphany #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Start a presentation" msgstr "Avvia una presentazione" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" #: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colori _invertiti" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salva immagine come…" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia _immagine" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Apri allegato" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salva allegato come…" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../shell/ev-window.c:5291 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gira tra le pagine visitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5324 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5337 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna." #: ../shell/ev-window.c:5580 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine" #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'immagine non può essere salvata." #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../shell/ev-window.c:5888 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: ../shell/ev-window.c:5986 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Richiesta password" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Esegue evince in modalità presentazione" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" # [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando. #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opzioni booleane disponibili: \"true\" abilita la creazione delle miniature " "e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per " "maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature " "di nautilus."