# Italian translations for evince package. # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Francesco Marletta , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 23:03+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile salvare l'allegato “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME sconosciuto" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME non gestito: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "Tutti i documenti" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documenti PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "Documenti PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "Documenti DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documenti Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "Fumetti" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Impress Slides" msgstr "Presentazioni Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "File corrotto." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Apri “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separatore" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Adatta alla pagina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizza documenti multi pagina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ricorda la password per questa sessione" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Salva la password nel portachiavi" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Scavalca restrizioni documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o " "stampare." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "File non disponibile" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "No" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo di carattere sconosciuto" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Sottoinsieme incorporato" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporato" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Documento" # [NdT] si riferisce a "Sicurezza" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nessun documento caricato." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Collegamento interrotto." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interprete ha fallito." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Errore durante la decompressione del file “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Impossibile aprire il file “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non è leggibile." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento caricato." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Fallito caricamento del documento “%s”. L'interprete ghostscript non è stato " "trovato nel path" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Impossibile caricare il documento “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Stringa da cercare" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Il nome della stringa da cercare" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Colore attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il documento “%s” è bloccato e richiede una password per essere aperto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password per il documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password " "corretta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sblocca documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Scorri vista su" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Scorri vista giù" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Va alla pagina" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va a pagina %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s nel file “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Avvia %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina" msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% rimanente da cercare" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossibile aprire il documento" # [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Apertura documento" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file non può essere salvato come “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Stampa del documento fallita" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generazione di PDF non è supportata" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver “%s”. Questo " "programma richiede un driver di stampa PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Pagine" # [NdT] come in epiphany #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n" "Utilizza poppler %s (%s)" # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO " "SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della " "licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free " "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta, " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salva una copia..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva una copia del documento corrente" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Stampa questo documento" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "T_rova..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Trova una parola o frase nel documento" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova preceden_te" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo, # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink) #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ingrandisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Rimpicciolisce il documento" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Ricarica il documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedente" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _successiva" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "P_rima pagina" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagina" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Continua" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra tutto il documento" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Duale" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra due pagine alla volta" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentazione" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Mostra il documento come una presentazione" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "V_ai a" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Seleziona la pagina" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Regola il livello di ingrandimento" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza" #: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "L'allegato non può essere salvato." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Password richiesta" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pagina del documento da visualizzare." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Esegue evince in modalità presentazione" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e " "false disabilita la creazione di nuove miniaure" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per " "maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di " "nautilus."