# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-07 18:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 13:43+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pdf/xpdf/pdf-document.cc:919 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "レター" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 # 二つ折|ページ番号 msgid "Folio" msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:285 msgid "No document loaded." msgstr "読み込まれている文書はありません" #: ps/ps-document.c:677 msgid "Broken pipe." msgstr "Broken pipe" #: ps/ps-document.c:867 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗" #. report error #: ps/ps-document.c:989 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n" #: ps/ps-document.c:1095 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "PDF ファイル %s を変換中にエラー:\n" #: ps/ps-document.c:1274 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "ファイルは適切な PostScript 文書ではありません" #: ps/ps-document.c:1323 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "ファイル %s を開けません\n" #: ps/ps-document.c:1325 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です" #: ps/ps-document.c:1346 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n" #: ps/ps-document.c:1349 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません" #: ps/ps-document.c:1380 msgid "Document loaded." msgstr "文書を読み込みました" #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "文字列を検索" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列の名前" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "みつかったすべてを強調する色" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在マッチしているものを強調する色" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "前(_P)" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別(_A)" #: shell/ev-application.c:123 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: shell/ev-application.c:133 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript / PDF 文書" #: shell/ev-application.c:139 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文書" #: shell/ev-application.c:144 shell/ev-window.c:433 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文書" #: shell/ev-application.c:149 msgid "Images" msgstr "画像" #: shell/ev-application.c:154 shell/ev-window.c:438 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: shell/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: shell/ev-view.c:1017 msgid "Not found" msgstr "みつかりません" #: shell/ev-view.c:1019 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: shell/ev-view.c:1024 #, c-format msgid "Found on page %d" msgstr "ページ %d でみつかりました" #: shell/ev-view.c:1027 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "このページで %d 個みつかりました" #: shell/ev-window.c:211 msgid "Unable to open document" msgstr "文書を開けません" #: shell/ev-window.c:262 msgid "Document Viewer" msgstr "文書ビューア" #: shell/ev-window.c:336 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "処理されない MIME タイプ: '%s'" #: shell/ev-window.c:405 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした" #: shell/ev-window.c:425 msgid "Save a Copy" msgstr "コピーを保存" #: shell/ev-window.c:503 msgid "Print" msgstr "印刷" #: shell/ev-window.c:526 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません" #: shell/ev-window.c:529 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました. " "このプログラムでは PostScript プリンタドライバが必要です" #: shell/ev-window.c:579 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう" #: shell/ev-window.c:581 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです" #: shell/ev-window.c:728 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "全画面表示を終了" #: shell/ev-window.c:924 msgid "Many..." msgstr "多数..." #: shell/ev-window.c:929 msgid "Not so many..." msgstr "何人か..." #: shell/ev-window.c:934 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです. Free Software Foundation が\n" "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n" "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n" "再配布することができます\n" #: shell/ev-window.c:938 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n" "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n" "さえありません. 詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n" "ご覧下さい.\n" #: shell/ev-window.c:942 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n" "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n" "連絡すれば入手することができます\n" #: shell/ev-window.c:964 shell/main.c:80 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:967 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者" #: shell/ev-window.c:970 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript / PDF ファイルビューア" #: shell/ev-window.c:973 msgid "translator-credits" msgstr "Satoru SATOH " #: shell/ev-window.c:1226 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: shell/ev-window.c:1227 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: shell/ev-window.c:1228 msgid "_View" msgstr "ビュー(_V)" #: shell/ev-window.c:1229 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: shell/ev-window.c:1230 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: shell/ev-window.c:1233 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: shell/ev-window.c:1234 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: shell/ev-window.c:1236 msgid "_Save a Copy..." msgstr "コピーを保存(_S)..." #: shell/ev-window.c:1237 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "現在の文書を別名で保存" #: shell/ev-window.c:1239 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: shell/ev-window.c:1240 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷" #: shell/ev-window.c:1242 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: shell/ev-window.c:1243 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #. Edit menu #: shell/ev-window.c:1247 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: shell/ev-window.c:1248 msgid "Copy text from the document" msgstr "文書からテキストをコピー" #: shell/ev-window.c:1250 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: shell/ev-window.c:1251 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択" #: shell/ev-window.c:1253 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: shell/ev-window.c:1254 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "文書内の語句やフレーズを検索" #. View menu #: shell/ev-window.c:1258 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: shell/ev-window.c:1259 msgid "Enlarge the document" msgstr "文書を拡大" #: shell/ev-window.c:1261 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: shell/ev-window.c:1262 msgid "Shrink the document" msgstr "文書を折り畳み" #: shell/ev-window.c:1264 msgid "_Normal Size" msgstr "通常サイズ(_N)" #: shell/ev-window.c:1265 msgid "Zoom to the normal size" msgstr "通常サイズに拡大" #: shell/ev-window.c:1267 msgid "_Best Fit" msgstr "最適フィット(_B)" #: shell/ev-window.c:1268 msgid "Zoom to fit the document to the current window" msgstr "現在のウィンドウに文書の大きさを合わせる" #: shell/ev-window.c:1270 msgid "Fit Page _Width" msgstr "ページ幅にフィット(_W)" #: shell/ev-window.c:1271 msgid "Zoom to fit the width of the current window " msgstr "現在のウィンドウの幅に合わせる" #. Go menu #: shell/ev-window.c:1275 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: shell/ev-window.c:1276 shell/ev-window.c:1279 msgid "Go to the page viewed before this one" msgstr "前のページに戻る" #: shell/ev-window.c:1278 msgid "Fo_rward" msgstr "進む(_R)" #: shell/ev-window.c:1281 msgid "_Page Up" msgstr "前のページ(_P)" #: shell/ev-window.c:1282 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動" #: shell/ev-window.c:1284 msgid "_Page Down" msgstr "次のページ(_P)" #: shell/ev-window.c:1285 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動" #: shell/ev-window.c:1287 msgid "_First Page" msgstr "最初のページ(_F)" #: shell/ev-window.c:1288 msgid "Go to the first page" msgstr "最初のページに移動" #: shell/ev-window.c:1290 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: shell/ev-window.c:1291 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動" #. Help menu #: shell/ev-window.c:1295 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: shell/ev-window.c:1296 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "ビューアアプリケーションのヘルプを表示" #: shell/ev-window.c:1299 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: shell/ev-window.c:1300 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "文書ビューア作者らのクレジットを表示" #. View Menu #: shell/ev-window.c:1307 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: shell/ev-window.c:1308 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーを表示/隠す" #: shell/ev-window.c:1310 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: shell/ev-window.c:1311 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーを表示/隠す" #: shell/ev-window.c:1313 msgid "Side_bar" msgstr "サイドバー(_B)" #: shell/ev-window.c:1314 msgid "Show or hide sidebar" msgstr "サイドバーを表示/隠す" #: shell/ev-window.c:1316 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面表示(_F)" #: shell/ev-window.c:1317 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大" #: shell/ev-window.c:1335 msgid "Back" msgstr "戻る" #: shell/ev-window.c:1337 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: shell/ev-window.c:1338 msgid "Back history" msgstr "履歴を戻る" #: shell/ev-window.c:1347 msgid "Forward" msgstr "進む" #: shell/ev-window.c:1349 msgid "Go forward" msgstr "進む" #: shell/ev-window.c:1350 msgid "Forward history" msgstr "履歴を進む" #: shell/ev-window.c:1358 msgid "Page" msgstr "ページ" #: shell/ev-window.c:1359 msgid "Select Page" msgstr "ページ選択" #: shell/ev-window.c:1444 msgid "Bookmarks" msgstr "しおり" #: shell/ev-window.c:1451 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネール" #: shell/main.c:84 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文書ビューア"