# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Takeshi AIHANA , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 01:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 01:41+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME 型が不明です" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Comic Book の MIME 型ではありません: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "ファイルが壊れています" #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "アーカイブにはファイルは含まれていません" #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "漫画本" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルを個別に" "はアクセスできません。" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu ドキュメント" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ドキュメント" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "フォントの種類は不明" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "名前無し" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "不正なドキュメントです" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress のスライド" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "ZIP のシグネチャがありません" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "ZIP ファイルが壊れています" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ファイルからデータを読み込めません" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "ZIP の中にファイルがありません" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "全てのドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "接続(_N)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続(_A)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "ユーザを指定する(_S):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "この .desktop は無効です" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定が保存されているファイルを指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション ID を指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理用のオプション:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理用のオプションを表示する" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Best Fit" msgstr "全体に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "ファイル名:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "サブタイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "PDF 作成ツール:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "PDF の作成者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Web表示用に最適化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "PDFのバージョン:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "ページのサイズ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "なし" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s" # アクション名 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロールする" # アクション名 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロールする" # アクション説明 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロールします" # アクション説明 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロールします" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。" #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ" "てのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "パスワードを記憶する(_F)" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "印刷の準備中..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "終了中..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "%d / %d を印刷中..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "レイヤ" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "%s - %s ページ" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "ドキュメントにはページがありません" #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1610 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "%s からドキュメントを読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1887 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:1920 msgid "Failed to reload document." msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../shell/ev-window.c:2130 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Cannot open a copy." msgstr "コピーをを開けません" #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s にドキュメントを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s に画像を保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:2478 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2482 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:2796 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" msgstr[1] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2909 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3106 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "現在 %d 個の印刷ジョブがありますが、全てのジョブが完了するまで閉じずに待機し" "ますか?" #: ../shell/ev-window.c:3121 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Close _after Printing" msgstr "印刷してから閉じる(_A)" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:3864 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../shell/ev-window.c:4267 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "ドキュメント・ビューアです。\n" "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証" "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一" "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince の開発者" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4554 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました" #: ../shell/ev-window.c:4562 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176 #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開きます" #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "このドキュメントのコピーを保存します" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷設定(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷用にページを設定します" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" msgstr "このドキュメントを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" msgstr "このドキュメントを縮小します" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロール(_S)" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードを解除します" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show the entire document" msgstr "ドキュメント全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Best Fit" msgstr "全体に合わせる(_B)" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Save Image As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Back" msgstr "戻る" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Unable to launch external application." msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: ../shell/ev-window.c:5865 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5910 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "プレビューアで起動する" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は " "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"