# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005-2007 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Takeshi AIHANA , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:20+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:19+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "ファイルが壊れています" #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ" "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "ファイルは利用不可です" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "フォントの種類は不明" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "名前無し" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "ZIP のシグネチャがありません" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "ZIP ファイルが壊れています" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ファイルからデータを読み込めません" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "ZIP の中にファイルがありません" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "レター" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "台帳" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "ステートメント" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" # 二つ折|ページ番号 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "二つ折り" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "\"%s\" というファイルを開けません。\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ" "かりませんでした" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "カプセル化した PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "不正なドキュメントです" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME 型が不明です" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "全てのドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu ドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "漫画本" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress のスライド" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "\"%s\" を開く" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "空です" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4296 msgid "Best Fit" msgstr "全体に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3456 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "パスワードの入力" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "このセッションのパスワードを記憶する" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "キーリングにパスワードを保存する" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "作成者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最適化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "用紙のサイズ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "提供形式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "テーマ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "なし" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "前方検索" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "後方検索" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ" "てのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2821 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロールする" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロールする" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロールします" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロールします" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。" #: ../shell/ev-view.c:2534 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4151 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d個見つかりました" #: ../shell/ev-view.c:4160 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "%s - %s ページ" #: ../shell/ev-window.c:744 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: ../shell/ev-window.c:1321 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1483 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../shell/ev-window.c:1538 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s" #: ../shell/ev-window.c:1567 msgid "Cannot open a copy." msgstr "コピーをを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1848 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s" #: ../shell/ev-window.c:1875 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。" #: ../shell/ev-window.c:1897 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2097 ../shell/ev-window.c:2282 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:2207 ../shell/ev-window.c:2333 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-window.c:2272 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF の生成はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:2284 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。" #: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Pages" msgstr "ページ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2709 ../shell/ev-window.c:4106 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" #: ../shell/ev-window.c:3081 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "ドキュメント・ビューアです。\n" "poppler ライブラリの %s (%s) 対応" #: ../shell/ev-window.c:3480 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証" "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一" "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:3512 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3515 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者" #: ../shell/ev-window.c:3521 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../shell/ev-window.c:4023 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4024 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4025 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4026 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4027 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4030 ../shell/ev-window.c:4202 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開きます" #: ../shell/ev-window.c:4033 msgid "Open a _Copy" msgstr "コピーを開く(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4034 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" #: ../shell/ev-window.c:4036 ../shell/ev-window.c:4204 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4037 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "このドキュメントのコピーを保存します" #: ../shell/ev-window.c:4039 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷設定(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:4040 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷用にページを設定します" #: ../shell/ev-window.c:4042 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4043 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../shell/ev-window.c:4045 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4054 ../shell/ev-window.c:4056 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4059 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4060 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:4062 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/ev-window.c:4064 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4068 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4070 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4075 msgid "Enlarge the document" msgstr "このドキュメントを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:4078 msgid "Shrink the document" msgstr "このドキュメントを縮小します" #: ../shell/ev-window.c:4080 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "Reload the document" msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4086 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../shell/ev-window.c:4089 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:4091 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:4094 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4095 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4102 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:4159 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Show the entire document" msgstr "ドキュメント全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:4170 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:4173 msgid "_Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:4176 msgid "_Best Fit" msgstr "全体に合わせる(_B)" #: ../shell/ev-window.c:4177 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4180 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4189 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4191 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4193 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4195 msgid "_Save Image As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Select Page" msgstr "ページの選択" #: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../shell/ev-window.c:4263 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4279 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../shell/ev-window.c:4612 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../shell/ev-window.c:4686 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: ../shell/ev-window.c:4733 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:4757 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "プレビューアで起動する" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince ドキュメント・ビューア" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は " "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"