# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Takeshi AIHANA , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 13:55+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 01:16+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../comics/comics-document.c:116 msgid "File corrupted." msgstr "ファイルは壊れています" #: ../comics/comics-document.c:152 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Best Fit" msgstr "全体を合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "文書ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "複数ページの文書を表示します" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "このセッションについてパスワードを記憶" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "鍵束にパスワードを保存" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "作成者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最適化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "提供形式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "テーマ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" #: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "ファイルは利用不可です" #: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "フォントの種類は不明" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "名前無し" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "なし" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "レター" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "台帳" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "ステートメント" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" # 二つ折|ページ番号 #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "二つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "文書を読み込んでいません。" #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "パイプが強制終了しました。" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "ファイル %s を開けません。\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "文書を読み込みました。" #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "カプセル化した PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME 型が不明です" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "処理されない MIME 型: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "全ての文書" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "漫画本" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "文書 %s は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "パスワードを入力" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読" "み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 # アクション名 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 # アクション名 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 # アクション説明 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロール" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 # アクション説明 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロール" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "文書ビューア" #: ../shell/ev-view.c:1260 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3261 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました" #: ../shell/ev-view.c:3271 msgid "Not found" msgstr "一致するものはありません" #: ../shell/ev-view.c:3273 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:575 msgid "Unable to open document" msgstr "文書を開けません" #: ../shell/ev-window.c:1105 msgid "Open Document" msgstr "文書を開く" #: ../shell/ev-window.c:1181 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。" #: ../shell/ev-window.c:1225 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:1284 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF の生成はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:1293 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:1296 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " "PostScript プリンタのドライバが必要です。" #: ../shell/ev-window.c:1341 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-window.c:1347 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:1407 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。" #: ../shell/ev-window.c:1409 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" #: ../shell/ev-window.c:1969 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:2345 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n" "サポートしている poppler: %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2368 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n" "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n" "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n" "再配布することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:2372 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n" "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n" "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n" "ご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:2376 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n" "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n" "連絡すれば入手することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2403 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム" #: ../shell/ev-window.c:2409 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 " #: ../shell/ev-window.c:2769 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2770 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2771 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2772 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2773 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" #: ../shell/ev-window.c:2779 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2780 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "現在の文書のコピーを保存" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:2783 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次の検索(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2804 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2815 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2836 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:2901 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "_Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "_Best Fit" msgstr "文書全体を合わせる(_B)" #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅を合わせる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:2986 msgid "Select Page" msgstr "ページの選択" #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:3000 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3026 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Fit Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文書ビューア" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF 文書のサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus " "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン" #~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ" #~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド" #~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき" #~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン" #~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト" #~ "でサイドバーを表示します。" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、" #~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ" #~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー" #~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが" #~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。" #~ msgid "Error while decompressing file\n" #~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n" #~ msgid "Cannot open file.\n" #~ msgstr "ファイルを開けません。\n" #~ msgid "Failed to load document" #~ msgstr "文書を読み込めませんでした" #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確" #~ "認して下さい。" #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "この文書を別名で保存します" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "この文書のプロパティを表示します" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "このウィンドウを閉じます" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "この文書からテキストをコピーします" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "ページ全体を選択します" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "文書を左回りに回転します" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "文書を右回りに回転します" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "1ページ前にスクロールします" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "10ページ前にジャンプします" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "ステータスバー(_S)" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"