# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Takeshi AIHANA , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 23:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-28 23:02+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "ファイルが壊れています" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066 msgid "Best Fit" msgstr "全体を合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "文書ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "複数ページの文書を表示します" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "このセッションのパスワードを記憶する" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "キーリングにパスワードを保存する" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "作成者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最適化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "提供形式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "テーマ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "ファイルは利用不可です" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "フォントの種類は不明" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "名前無し" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "なし" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "レター" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "台帳" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "ステートメント" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" # 二つ折|ページ番号 #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "二つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "文書を読み込んでいません。" #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "パイプが強制終了しました。" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "ファイル %s を開けません。\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "文書を読み込みました。" #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタがパス内にみつか" "りませんでした。" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "カプセル化した PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME 型が不明です" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "処理できない MIME 型です: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "全ての文書" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "漫画本" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "文書 %s は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "パスワードを入力" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読" "み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2080 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロールする" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロールする" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロールします" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロールします" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "文書ビューア" #: ../shell/ev-view.c:1249 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3282 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d個見つかりました" #: ../shell/ev-view.c:3291 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "文書を開けません" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "文書を開く" #: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。" #: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF の生成はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " "PostScript プリンタのドライバが必要です。" #: ../shell/ev-window.c:1368 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-window.c:1374 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。" #: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" #: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n" "サポートしている poppler: %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n" "第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n" "再頒布または変更することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince は何かのお役に立つことを期待して\n" "配布されているものですが、完全に無保証です。商用利用\n" "または特定の目的における適合性の保証はありません。\n" "詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを\n" "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで\n" "連絡して下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム" #: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 " #: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "現在の文書のコピーを保存" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" #: ../shell/ev-window.c:2815 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2929 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "_Best Fit" msgstr "文書全体を合わせる(_B)" #: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅を合わせる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "Select Page" msgstr "ページの選択" #: ../shell/ev-window.c:3028 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:3030 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3061 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Fit Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文書ビューア" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF 文書のサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus " "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"