# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005-2008 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Takeshi AIHANA , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 20:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-23 20:41+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "ファイルが壊れています" #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "漫画本" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ" "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu ドキュメント" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "ファイルは利用不可です" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ドキュメント" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "フォントの種類は不明" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "名前無し" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "不正なドキュメントです" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress のスライド" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "ZIP のシグネチャがありません" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "ZIP ファイルが壊れています" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ファイルからデータを読み込めません" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "ZIP の中にファイルがありません" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME 型が不明です" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "全てのドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "接続(_N)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続(_A)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "ユーザを指定する(_S):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "この .desktop は無効です" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定が保存されているファイルを指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション ID を指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "セッション管理用のオプション" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "セッション管理用のオプションを表示する" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692 msgid "Best Fit" msgstr "全体に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "パスワードの入力" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "このセッションのパスワードを記憶する" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "キーリングにパスワードを保存する" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "作成者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最適化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "用紙のサイズ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "提供形式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "テーマ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "なし" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "前方検索" #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "後方検索" #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ" "てのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロールする" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロールする" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロールします" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロールします" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。" #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #: ../shell/ev-window.c:793 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "%s - %s ページ" #: ../shell/ev-window.c:795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: ../shell/ev-window.c:1204 msgid "The document contains no pages" msgstr "ドキュメントにはページがありません" #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1700 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../shell/ev-window.c:1761 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s" #: ../shell/ev-window.c:1790 msgid "Cannot open a copy." msgstr "コピーをを開けません" #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。" #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2415 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-window.c:3208 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "ドキュメント・ビューアです。\n" "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:3752 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証" "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一" "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4005 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d個見つかりました" #: ../shell/ev-window.c:4013 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582 #: ../shell/ev-window.c:4654 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開きます" #: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "このドキュメントのコピーを保存します" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷設定(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷用にページを設定します" #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Enlarge the document" msgstr "このドキュメントを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:4447 msgid "Shrink the document" msgstr "このドキュメントを縮小します" #: ../shell/ev-window.c:4449 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4450 msgid "Reload the document" msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロール(_S)" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4467 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../shell/ev-window.c:4479 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードを解除します" #: ../shell/ev-window.c:4481 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4538 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:4539 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4542 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:4544 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4545 msgid "Show the entire document" msgstr "ドキュメント全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:4550 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4551 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:4553 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: ../shell/ev-window.c:4554 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "_Best Fit" msgstr "全体に合わせる(_B)" #: ../shell/ev-window.c:4557 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "_Save Image As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4616 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: ../shell/ev-window.c:4628 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:4630 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../shell/ev-window.c:4642 msgid "Back" msgstr "戻る" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4645 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4675 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4680 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4684 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4688 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4696 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5108 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../shell/ev-window.c:5202 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5299 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "プレビューアで起動する" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は " "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"