# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005. # Takeshi AIHANA , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 17:17+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 17:16+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "全体を合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "文書ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "複数ページの文書を表示します" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "作成者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最適化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "提供形式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "テーマ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ" "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル" "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム" "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この" "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ" "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ" "ドバーを表示します。" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ" "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE" "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、" "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、" "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。" #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "ファイルは利用不可です" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "フォントの種類は不明" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "名前無し" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "なし" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "レター" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "台帳" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "ステートメント" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" # 二つ折|ページ番号 #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "二つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "文書を読み込んでいません。" #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "パイプが強制終了しました。" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" #: ../ps/ps-document.c:914 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n" #: ../ps/ps-document.c:916 msgid "Error while decompressing file\n" msgstr "ファイルの展開中にエラー\n" #: ../ps/ps-document.c:980 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "ファイル %s を開けません。\n" #: ../ps/ps-document.c:982 msgid "Cannot open file.\n" msgstr "ファイルを開けません。\n" #: ../ps/ps-document.c:989 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" #: ../ps/ps-document.c:1009 msgid "Document loaded." msgstr "文書を読み込みました。" #: ../ps/ps-document.c:1107 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" #: ../ps/ps-document.c:1112 msgid "Failed to load document" msgstr "文書を読み込めませんでした" #: ../ps/ps-document.c:1273 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "カプセル化した PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1274 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME 型が不明です" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "処理されない MIME 型: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "全ての文書" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文書" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade ファイルが見つかりません" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認" "して下さい。" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "文書 %s は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読" "み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../shell/ev-view.c:1103 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2731 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました" #: ../shell/ev-view.c:2741 msgid "Not found" msgstr "一致するものはありません" #: ../shell/ev-view.c:2743 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "文書を開けません" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "文書を開く" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。" #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF の生成はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " "PostScript プリンタのドライバが必要です。" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n" "サポートしている poppler: %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n" "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n" "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n" "再配布することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n" "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n" "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n" "ご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n" "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n" "連絡すれば入手することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Satoru SATOH " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "この文書を別名で保存します" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "この文書のプロパティを表示します" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "この文書からテキストをコピーします" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次の検索(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "文書を左回りに回転します" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "文書を右回りに回転します" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "1ページ前にスクロールします" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "1ページ後ろにスクロールします" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "10ページ後ろにジャンプします" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "10ページ前にジャンプします" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "文書全体を合わせる(_B)" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅を合わせる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "ページの選択" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文書ビューア" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF 文書のサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus " "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"