# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005-2007 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Takeshi AIHANA , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-05 18:15+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:06+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "ファイルが壊れています" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ" "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "ファイルは利用不可です" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804 msgid "Unknown font type" msgstr "フォントの種類は不明" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830 msgid "No name" msgstr "名前無し" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "ZIP のシグネチャがありません" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "ZIP ファイルが壊れています" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ファイルからデータを読み込めません" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "ZIP の中にファイルがありません" #: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "レター" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "台帳" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "ステートメント" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" # 二つ折|ページ番号 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "二つ折り" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "\"%s\" というファイルを開けません" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ" "かりませんでした" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "カプセル化した PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "不正なドキュメントです" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME 型が不明です" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "全てのドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu ドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "漫画本" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress のスライド" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "\"%s\" を開く" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "空です" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4531 msgid "Best Fit" msgstr "全体に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "パスワードの入力" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "このセッションのパスワードを記憶する" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "キーリングにパスワードを保存する" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "作成者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最適化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "用紙のサイズ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "提供形式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "テーマ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "なし" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "前方検索" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "後方検索" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ" "てのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3446 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロールする" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロールする" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロールします" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロールします" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1426 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1428 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1430 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1432 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../shell/ev-view.c:1460 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1466 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1469 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: ../shell/ev-view.c:1477 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: ../shell/ev-view.c:2412 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。" #: ../shell/ev-view.c:3168 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4817 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d個見つかりました" #: ../shell/ev-view.c:4826 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "%s - %s ページ" #: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: ../shell/ev-window.c:1347 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1536 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../shell/ev-window.c:1598 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s" #: ../shell/ev-window.c:1627 msgid "Cannot open a copy." msgstr "コピーをを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1909 ../shell/ev-window.c:1996 #: ../shell/ev-window.c:2052 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。" #: ../shell/ev-window.c:1992 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s" #: ../shell/ev-window.c:2096 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:2186 ../shell/ev-window.c:3384 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2346 ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2576 #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-window.c:2515 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF の生成はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:2527 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。" #: ../shell/ev-window.c:2585 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:3167 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:3679 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "ドキュメント・ビューアです。\n" "poppler ライブラリの %s (%s) 対応" #: ../shell/ev-window.c:3707 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:3711 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証" "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一" "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:3715 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4258 ../shell/ev-window.c:4436 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開きます" #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" #: ../shell/ev-window.c:4264 ../shell/ev-window.c:4438 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "このドキュメントのコピーを保存します" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷設定(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷用にページを設定します" #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4341 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4282 ../shell/ev-window.c:4284 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:4290 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "Enlarge the document" msgstr "このドキュメントを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "Shrink the document" msgstr "このドキュメントを縮小します" #: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4309 msgid "Reload the document" msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4334 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードを解除します" #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "Show the entire document" msgstr "ドキュメント全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:4401 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" #: ../shell/ev-window.c:4402 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:4404 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "_Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "_Best Fit" msgstr "全体に合わせる(_B)" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "_Save Image As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4470 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../shell/ev-window.c:4496 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4514 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4519 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4535 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: ../shell/ev-window.c:4725 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "不正な URIL です: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:4893 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "プレビューアで起動する" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア" #: ../shell/main.c:374 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince ドキュメント・ビューア" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は " "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "エラー: %s" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "エラー: 0以外のステータスを持つ dvipdfm があります"