# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005. # Takeshi AIHANA , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-07 22:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-07 22:22+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "400%" msgstr "400%" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388 msgid "Best Fit" msgstr "全体を合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519 msgid "Document Viewer" msgstr "文書ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文書ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "複数ページの文書を表示します" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ" "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル" "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム" "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この" "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ" "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ" "ドバーを表示します。" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ" "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE" "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、" "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、" "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。" #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "予想外の EOF\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "ページを選択して下さい\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "スタックの拡大中\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "スタックのアンダーフロー\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "フォント %d が定義されていません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "予想外の opcode %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "未定義の opcode %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: フォントが定義されていません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: 予想外の preamble\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "クラッシュ" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: エラー: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: 警告: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: 致命的なエラー: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "致命的なエラー" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "attempted to callocate 0 members\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "レター" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "台帳" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "ステートメント" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" # 二つ折|ページ番号 #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "二つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "文書を読み込んでいません。" #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "パイプが強制終了しました。" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "ファイル %s を開けません。\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。" #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "文書を読み込みました。" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "全ての文書" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文書" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文書" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文書" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文書" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../shell/ev-page-action.c:107 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:109 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読" "み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade ファイルが見つかりません" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認" "して下さい。" #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "文書 %s は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../shell/ev-view.c:1191 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1816 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました" #: ../shell/ev-view.c:1828 msgid "Not found" msgstr "一致するものはありません" #: ../shell/ev-view.c:1830 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:465 msgid "Unable to open document" msgstr "文書を開けません" #: ../shell/ev-window.c:513 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-window.c:515 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-window.c:772 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "処理されない MIME 型: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:939 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。" #: ../shell/ev-window.c:960 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-window.c:1065 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:1068 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " "PostScript プリンタのドライバが必要です。" #: ../shell/ev-window.c:1120 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。" #: ../shell/ev-window.c:1122 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" #: ../shell/ev-window.c:1829 msgid "Many..." msgstr "多数..." #: ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Not so many..." msgstr "何人か..." #: ../shell/ev-window.c:1839 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n" "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n" "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n" "再配布することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:1843 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n" "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n" "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n" "ご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:1847 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n" "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n" "連絡すれば入手することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1872 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者" #: ../shell/ev-window.c:1875 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。" #: ../shell/ev-window.c:1878 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Satoru SATOH " #: ../shell/ev-window.c:2196 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2197 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2198 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2199 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2200 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../shell/ev-window.c:2204 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" #: ../shell/ev-window.c:2206 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2207 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "この文書を別名で保存します" #: ../shell/ev-window.c:2209 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../shell/ev-window.c:2210 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" #: ../shell/ev-window.c:2213 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../shell/ev-window.c:2218 msgid "Copy text from the document" msgstr "この文書からテキストをコピーします" #: ../shell/ev-window.c:2220 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2221 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" #: ../shell/ev-window.c:2224 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:2226 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次の検索(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2227 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します" #: ../shell/ev-window.c:2232 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" #: ../shell/ev-window.c:2235 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" #: ../shell/ev-window.c:2238 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "ズーム率をデフォルト値に戻します" #: ../shell/ev-window.c:2240 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2241 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2245 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2246 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2248 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2249 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2251 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2252 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:2254 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2255 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2259 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2260 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します" #: ../shell/ev-window.c:2263 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2264 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します" #: ../shell/ev-window.c:2269 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" #: ../shell/ev-window.c:2272 msgid "Selection Caret" msgstr "選択用のキャレット" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2279 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2280 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:2282 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../shell/ev-window.c:2283 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:2285 msgid "Side _pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2286 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:2288 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2289 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" #: ../shell/ev-window.c:2292 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:2294 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2295 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:2297 msgid "_Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2298 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:2300 msgid "_Best Fit" msgstr "文書全体を合わせる(_B)" #: ../shell/ev-window.c:2301 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../shell/ev-window.c:2303 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅を合わせる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:2304 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" #: ../shell/ev-window.c:2309 msgid "Single" msgstr "シングル" #: ../shell/ev-window.c:2310 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "この文書を1ページだけ表示します" #: ../shell/ev-window.c:2312 msgid "Multi" msgstr "マルチ" #: ../shell/ev-window.c:2313 msgid "Show the full document at once" msgstr "一度に文書全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Select Page" msgstr "ページの選択" #: ../shell/ev-window.c:2350 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:2352 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2368 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2374 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2378 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2383 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Fit Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF 文書のサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の" "サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"