# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Takeshi AIHANA , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-17 02:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-17 02:15+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME 型が不明です" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "全ての文書" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文書" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文書" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文書" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文書" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "漫画本" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress のスライド" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "ファイルが壊れています" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "\"%s\" を開く" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "空です" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "全体を合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "このセッションのパスワードを記憶する" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "キーリングにパスワードを保存する" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "作成者:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "最適化:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "提供形式:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "テーマ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "ファイルは利用不可です" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "フォントの種類は不明" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "名前無し" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "なし" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "レター" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "台帳" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "ステートメント" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" # 二つ折|ページ番号 #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "二つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "文書を読み込んでいません。" #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "パイプが強制終了しました。" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "文書を読み込みました。" #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ" "かりませんでした" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "カプセル化した PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "現在の色" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "検索文字列の前の出現場所を検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "検索文字列の次の出現場所を検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索するかどうか切り替えます" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ" "てのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロールする" # アクション名 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロールする" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロールします" # アクション説明 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロールします" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d個見つかりました" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。" #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF の生成はサポートされていません。" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。" #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "ページ" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n" "poppler ライブラリ: %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証" "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一" "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "現在の文書のコピーを保存" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "文書全体を合わせる(_B)" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅を合わせる(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "ページの選択" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "幅を合わせる" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "プレビューアで起動する" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince ドキュメント・ビューア" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は " "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "前へ(_P)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "次へ(_N)"