# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME # Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Takeshi AIHANA , 2005-2009. # Takayuki KUSANO , 2009. # Shushi Kurose , 2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-21 11:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-05 22:40+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しまし" "た: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。" #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。" #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "不明な MIME タイプです" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが壊れています" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。" #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "エラー %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "コミックブック" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 #, fuzzy msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 #, fuzzy msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルを個別に" "はアクセスできません。" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 #, fuzzy msgid "DjVu Documents" msgstr "Djvu ドキュメント" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI ドキュメント" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "この作品はパブリックドメインです" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "はい" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "不明なフォントの種類です" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "埋め込みのサブセット" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "埋め込みではない" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメント" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "不正なドキュメントです" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress のスライド" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../backend/impress/zip.c:59 #, fuzzy msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "ZIP のシグネチャが見つかりません" #: ../backend/impress/zip.c:62 #, fuzzy msgid "Invalid ZIP file" msgstr "不正な ZIP ファイルです" #: ../backend/impress/zip.c:65 #, fuzzy msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ファイルからデータを読み込めません" #: ../backend/impress/zip.c:74 #, fuzzy msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "ZIP アーカイブ中にファイルがありません" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript ドキュメント" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "全てのドキュメント" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "起動オプションが認識できません: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定が保存されているファイルを指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション ID を指定する" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理用のオプション:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理用のオプションを表示する" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" の表示" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで実行中です" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Best Fit" msgstr "全体に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "View multi-page documents" msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "一時ファイルを削除" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "プリンタ設定ファイル" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME ドキュメント・プレビューア" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Enlarge the document" msgstr "このドキュメントを拡大します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Shrink the document" msgstr "このドキュメントを縮小します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Best Fit" msgstr "全体に合わせる(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅に合わせる(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252 msgid "Select Page" msgstr "直接ページを指定します" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "ファイル名:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "サブタイトル:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "PDF 作成ツール:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "PDF の作成者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "作成日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ページ数:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "表示の最適化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ページサイズ:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "なし" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f ミリ" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f インチ" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s の縦置き (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s の横置き (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 #, fuzzy msgid "Preparing to print…" msgstr "印刷の準備中..." #: ../libview/ev-print-operation.c:343 #, fuzzy msgid "Finishing…" msgstr "終了中..." #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d / %d を印刷中..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "ページの選択が間違ってます" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 #, fuzzy msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "印刷範囲の選択にページが何も含まれていません" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" # アクション名 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロールする" # アクション名 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロールする" # アクション説明 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "表示を上にスクロールします" # アクション説明 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "表示を下にスクロールします" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "移動先のページ:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 #, fuzzy msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。" #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "最後のページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s の起動" #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "読み込み中です..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "大小文字を区別して検索します" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s の変換中" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d / %d のドキュメントを変換しました" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "メタデータの変換中" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Evince で利用されているメタデータ形式が変更されたので、移行をする必要がありま" "す。移行作業がキャンセルされるとメタデータストレージは動作しません。" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ" "てのみ読み込みが可能です。" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "鍵を解除する(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:377 #, fuzzy msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "パスワードを記憶する(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "全般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "ドキュメントのライセンス" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "利用規約" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "テキストのライセンス" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "より詳しい情報" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "レイヤ" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 #, fuzzy msgid "Print…" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "目次" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../shell/ev-window.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "%s - %s ページ" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s ページ" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "ドキュメントにはページがありません" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "ドキュメントには空のページしかありません" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "ドキュメントを開けません" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "リモートファイルの読込に失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました" #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s にドキュメントを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s に画像を保存しています" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3265 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" #: ../shell/ev-window.c:3268 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。全てのジョブが完了するまで、閉じずに待機し" "ますか?" #: ../shell/ev-window.c:3280 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" #: ../shell/ev-window.c:3284 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3288 msgid "Close _after Printing" msgstr "印刷してから閉じる(_A)" #: ../shell/ev-window.c:3846 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: ../shell/ev-window.c:3978 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../shell/ev-window.c:4189 #, fuzzy, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "ドキュメント・ビューアです。\n" "poppler ライブラリ v%s (%s) を利用" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。\n" #: ../shell/ev-window.c:4224 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証" "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一" "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Evince 開発者" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "草野 貴之 \n" "Shushi Kurose \n" "やまねひでき \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4531 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" #: ../shell/ev-window.c:4539 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5016 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5017 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Open an existing document" msgstr "既存のドキュメントを開きます" #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Op_en a Copy" msgstr "コピーを開く(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" #: ../shell/ev-window.c:5029 #, fuzzy msgid "_Save a Copy…" msgstr "別名で保存" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "このドキュメントのコピーを保存します" #: ../shell/ev-window.c:5032 #, fuzzy msgid "Page Set_up…" msgstr "ページ設定(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:5033 #, fuzzy msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "印刷用にページを設定します" #: ../shell/ev-window.c:5035 #, fuzzy msgid "_Print…" msgstr "印刷" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5048 #, fuzzy msgid "_Find…" msgstr "検索" #: ../shell/ev-window.c:5049 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Reload the document" msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動スクロール(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5092 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードを解除します" #: ../shell/ev-window.c:5102 msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーション表示" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Start a presentation" msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "_Continuous" msgstr "連続ページ(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "Show the entire document" msgstr "ドキュメント全体を表示します" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "_Dual" msgstr "見開きページ(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Pre_sentation" msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Inverted Colors" msgstr "色を反転する(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "ページの内容を色を反転して表示します" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5195 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5197 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5203 #, fuzzy msgid "_Save Image As…" msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Copy _Image" msgstr "画像のコピー(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5210 msgid "_Open Attachment" msgstr "添付ファイルを開く(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5212 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5265 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Back" msgstr "戻る" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Move across visited pages" msgstr "表示したページへ移動します" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5312 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5321 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5325 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511 msgid "Unable to launch external application." msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5568 msgid "Unable to open external link" msgstr "外部へのリンクを開けません" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "The image could not be saved." msgstr "画像を保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../shell/ev-window.c:5876 msgid "Unable to open attachment" msgstr "添付ファイルを開けません" #: ../shell/ev-window.c:5929 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../shell/ev-window.c:5974 msgid "Save Attachment" msgstr "添付ファイルの保存" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "プレビューアで起動する" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:86 #, fuzzy msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になり、FALSE にす" "ると新規にサムネイルを作成しません。" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は " "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "印刷..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "別名で保存(_S)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "印刷(_P)..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "検索(_F)..."