# evince korean translation # This file is distributed under the same license as the evince package. # Young-Ho Cha , 2005 # Changwoo Ryu , 2006, 2007, 2008, 2009. # # 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가해 주세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 07:16+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "알 수 없는 MIME 형식" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "만화책 MIME 형식이 아닙니다: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "파일이 손상되었습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "아카이브에 파일이 없습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s에서 그림 파일이 없습니다" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "만화책" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU 문서가 잘못되었습니다" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "문서가 여러 개 파일로 이루어져 있고, 그 파일 중에 접근할 수 없는 파일이 있습" "니다." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Divu 문서" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 문서가 잘못되었습니다" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 문서" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "예" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "트루타입" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "트루타입 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "알 수 없는 글꼴 형식" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "포함된 서브셋" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "포함됨" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "포함되지 않음" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 문서" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "잘못된 문서" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "임프레스 슬라이드" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "오류 없음" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리 부족" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "zip 시그너처를 찾을 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "zip 파일이 잘못되었습니다" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "여러 파일로 된 zip은 지원하지 않습니다" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "파일에서 데이터를 읽을 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "zip 아카이브에서 파일을 찾을 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 읽어들이는 데 실패했습니다" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 저장하는 데 실패했습니다" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 문서" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 저장할 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 열 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "첨부를 열 수 없습니다: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) 파일 형식은 지원하지 않습니다" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "모든 문서" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "익명으로 연결(_A)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "다음 사용자로 연결(_S):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "도메인(_D):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "즉시 암호 잊기(_F)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_R)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "계속 암호 기억(_R)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' 데스크탑 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s”보기" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 제거(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 삭제(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "프리젠테이션 모드로 실행 중입니다" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "문서 보기" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "다중 페이지 문서를 봅니다" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "문서 제한 무시하기" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "복사하기나 인쇄 같은 문서제한을 무시합니다." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "주제:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "글쓴이:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "검색어:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "만든 도구:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "만든이:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "수정 날짜:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "페이지 수:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "최적화:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "보안:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "용지 크기:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "없음" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 세로 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 가로 (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s” 파일을 만드는 데 실패했습니다: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "위로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "뷰를 위로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "뷰를 아래로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "문서 보기" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "첫 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "이전 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "마지막 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "지정한 페이지로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s 페이지로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%2$s” 파일의 %1$s(으)로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” 파일로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s 실행" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "프리젠테이션이 끝났습니다. 끝내려면 Esc를 누르십시오." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "페이지로 이동:" #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "읽는 중..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "문자열 찾기" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "찾을 문자열의 이름" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "참이면 대소문자를 구분해서 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "강조 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "모두 일치되는 강조 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "현재 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "현재 일치하는 강조 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "다음에 나오는 찾기 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "이전에 나오는 찾기 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "대소문자 구분(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "대소문자 구분 찾기를 토글합니다" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "문서 %s의 암호" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "최근 사용한 문서를 엽니다" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%02$d 페이지 중 %01$d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d 페이지 중에서" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "이 문서는 잠겨있고 올바른 암호를 입력해야 읽을 수 있습니다." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "문서 잠금 풀기(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "암호를 입력하십시오" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "암호가 필요합니다" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” 문서가 잠겨있어서 열려면 암호가 필요합니다." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "즉시 암호 잊기(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "계속 암호 기억(_F)" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "인쇄할 준비하는 중입니다..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "마치는 중입니다..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "%d번 페이지를 (전체 %d 페이지) 인쇄하는 중입니다..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "이 프린터에서는 인쇄를 지원하지 않습니다." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "일반" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "글꼴 정보 모으는 중... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "첨부" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "차례" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "페이지 %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "페이지 %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "문서에 페이지가 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636 msgid "Unable to open document" msgstr "문서를 열 수 없음" #: ../shell/ev-window.c:1610 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "문서를 %s에서 읽어들이는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "문서를 다운로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1887 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "문서를 %s에서 다시 읽는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:1920 msgid "Failed to reload document." msgstr "문서를 다시 읽는 데 실패했습니다." #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: ../shell/ev-window.c:2130 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "“%s” 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다: %s" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Cannot open a copy." msgstr "복사본을 열 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "문서를 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "첨부를 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "그림을 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "파일을 “%s”(으)로 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:2478 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "문서를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2482 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "첨부를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "그림을 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Save a Copy" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../shell/ev-window.c:2796 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "큐에 밀린 인쇄 작업이 %d개 있습니다" #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962 msgid "Failed to print document" msgstr "문서를 인쇄하는 데 실패했습니다" #: ../shell/ev-window.c:2909 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "인쇄 작업 “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3106 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "닫기 전에 “%s” 인쇄 작업을 마칠 때까지 기다리시겠습니까?" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "진행 중인 인쇄 작업이 %d개 있습니다. 닫기 전에 인쇄를 마칠 때까지 기다리시겠" "습니까?" #: ../shell/ev-window.c:3121 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "창을 닫으면, 밀린 인쇄 작업은 인쇄하지 않습니다." #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "인쇄 취소 및 닫기(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Close _after Printing" msgstr "인쇄 후 닫기(_A)" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../shell/ev-window.c:3864 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../shell/ev-window.c:4267 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "문서 보기 프로그램.\n" "poppler %s (%s) 사용" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "에빈스" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 , 2005\n" "류창우 , 2006, 2007, 2008" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4554 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "이 페이지에서 %d개 찾음" #: ../shell/ev-window.c:4562 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "찾는데 %3d%% 남음" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176 #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open an existing document" msgstr "문서를 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "Op_en a Copy" msgstr "복사본 열기(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "현재 문서의 복사본을 새 창에서 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178 msgid "_Save a Copy..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "현재 문서의 사본을 저장합니다" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Print Set_up..." msgstr "인쇄 설정(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄와 관련해 페이지를 설정합니다" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print this document" msgstr "이 문서를 인쇄합니다" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "P_roperties" msgstr "속성(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "문서에서 단어나 문장을 찾습니다" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Left" msgstr "왼쪽으로 회전(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Rotate _Right" msgstr "오른쪽으로 회전(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" msgstr "문서를 늘여서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" msgstr "문서를 줄여서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" msgstr "문서를 다시 읽습니다" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Auto_scroll" msgstr "자동 스크롤(_S)" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" msgstr "이전 페이지(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" msgstr "다음 페이지(_N)" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "첫 페이지(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" msgstr "마지막 페이지(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면에서 나갑니다" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start Presentation" msgstr "프리젠테이션 시작" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start a presentation" msgstr "프리젠테이션을 시작합니다" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "가장자리 창을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Continuous" msgstr "연속(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show the entire document" msgstr "문서를 연속해서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Dual" msgstr "두 페이지씩(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show two pages at once" msgstr "한번에 두 페이지씩 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "화면에 꽉 차도록 창을 키웁니다" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Pre_sentation" msgstr "프리젠테이션(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Run document as a presentation" msgstr "프리젠테이션으로 문서를 보여줍니다" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기(_B)" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "현재 문서를 창에 맞게 채웁니다" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Fit Page _Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "현재 문서를 창 너비에 맞게 채웁니다" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "_Go To" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Copy _Image" msgstr "그림 복사(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Select Page" msgstr "선택한 페이지" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "확대/축소 수준 조절" #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Navigation" msgstr "둘러보기" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Back" msgstr "뒤로" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Move across visited pages" msgstr "열었던 페이지로 이동합니다" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Previous" msgstr "이전" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Next" msgstr "다음" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Fit Width" msgstr "너비 맞춤" #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Unable to launch external application." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Unable to open external link" msgstr "외부 링크를 열 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "그림을 저장할 적당한 형식을 찾을 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "The image could not be saved." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Unable to open attachment" msgstr "첨부를 열 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:5865 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:5910 msgid "Save Attachment" msgstr "첨부 저장" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 암호 필요함" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "확장자에 따라" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "그놈 문서 보기" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "보여줄 문서의 페이지." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "<페이지>" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "에빈스를 전체 화면 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "에빈스를 프리젠테이션 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "에빈스를 미리 보기로 실행합니다" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "문서에서 찾을 단어나 문장" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[<파일>...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "참/거짓으로 설정 가능, 참이면 미리보기 만들기, 거짓이면 미리보기 만들기를 하" "지 않음" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF 문서의 미리보기 만들기 가능" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 문서의 미리보기 만들기 명령" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF문서 미리보기 만들기의 올바른 명령과 인자. nautilus 미리보기 만들기 문서" "의 자세한 정보 참조." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "파일이 없습니다." #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "원격 파일은 지원하지 않습니다" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "이전 찾기" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "다음 찾기" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "암호 입력 창" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "이 세션에서 암호 기억" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "키 모음에 암호 저장" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "제목:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "잘못된 암호" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "편지지" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "타블로이드" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "“%s” 파일을 열 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "“%s” 문서를 읽어들이는 데 실패했습니다. 고스트스크립트 인터프린터가 경로" #~ "에 없습니다" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "캡슐화된 PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "해석기에서 실패하였습니다." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "처리하지 못하는 MIME 형식: “%s”" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "에빈스 문서 보기" #~ msgid "Images" #~ msgstr "그림" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "“%s” 열기" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "비었음" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "PDF 만들기를 지원하지 않습니다" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "“%s”드라이버로 프린터에 인쇄하려 합니다. 이 프로그램은 PostScript 프린터 " #~ "드라이버가 필요합니다." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "페이지" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "잘못된 URI: “%s”"