# evince korean translation # Young-Ho Cha , 2005 # Changwoo Ryu , 2006, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-01 10:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 10:03+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "파일이 손상되었습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s에서 그림 파일이 없습니다" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "문서가 여러 개 파일로 이루어져 있고, 그 파일 중에 접근할 수 없는 파일이 있습" "니다." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "파일이 없습니다." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 문서가 잘못되었습니다" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "예" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "트루타입" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "트루타입 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "알 수 없는 글꼴 형식" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "포함된 서브셋" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "포함됨" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "포함되지 않음" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "오류 없음" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리 부족" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "zip 시그너처를 찾을 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "zip 파일이 잘못되었습니다" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "여러 파일로 된 zip은 지원하지 않습니다" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "파일에서 데이터를 읽을 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "zip 아카이브에서 파일을 찾을 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "편지지" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "타블로이드" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "“%s” 파일을 열 수 없습니다.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "“%s” 문서를 읽어들이는 데 실패했습니다. 고스트스크립트 인터프린터가 경로에 없" "습니다" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 읽어들이는 데 실패했습니다" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "캡슐화된 PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "해석기에서 실패하였습니다." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "원격 파일은 지원하지 않습니다" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "잘못된 문서" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 저장할 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 열 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "첨부를 열 수 없습니다: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "알 수 없는 MIME 형식" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "처리하지 못하는 MIME 형식: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "모든 문서" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 문서" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 문서" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 문서" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Divu 문서" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "만화책" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "임프레스 슬라이드" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "“%s” 열기" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "비었음" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s”보기" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 지웁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 지웁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "프리젠테이션 모드로 실행 중입니다" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3484 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "문서 보기" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "다중 페이지 문서를 봅니다" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "열쇠글 입력 창" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "이 세션에서 열쇠글 기억" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "키 모음에 열쇠글 저장" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "글쓴이:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "만든이:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "검색어:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "고친 날짜:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "페이지 수:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "최적화:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "용지 크기:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "만든 도구:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "보안:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "주제:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "문서 제한 무시하기" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "복사하기나 인쇄 같은 문서제한을 무시합니다." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "없음" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 세로 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 가로 (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "문자열 찾기" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "찾을 문자열의 이름" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "참이면 대소문자를 구분해서 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "강조 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "모두 일치되는 강조 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "현재 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "현재 일치하는 강조 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "다음에 나오는 찾기 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "이전에 나오는 찾기 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "대소문자 구분(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "대소문자 구분 찾기를 토글합니다" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%02$d 페이지 중 %01$d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d 페이지 중에서" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "열쇠글이 필요합니다" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” 문서가 잠겨있어서 열려면 열쇠글이 필요합니다." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "열쇠글을 입력하십시오" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "문서 %s의 열쇠글" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "잘못된 열쇠글" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "이 문서는 잠겨있고 올바른 열쇠글을 넣어야만 읽을 수 있습니다." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "문서 잠금 풀기(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "등록 정보" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "일반" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "글꼴 정보 모으는 중... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "첨부" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "읽는 중..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "차례" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724 msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "위로" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "뷰를 위로" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "뷰를 아래로" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "문서 보기" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "첫 페이지로 이동합니다" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "이전 페이지로 이동합니다" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 이동합니다" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "마지막 페이지로 이동합니다" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "지정한 페이지로 이동" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s 페이지로 이동" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%2$s” 파일의 %1$s(으)로 이동" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” 파일로 이동" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s 실행" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "프리젠테이션이 끝났습니다. 끝내려면 이스케이프를 누르십시오." #: ../shell/ev-view.c:2536 msgid "Jump to page:" msgstr "페이지로 이동:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "이 페이지에서 %d개 찾음" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "찾는데 %3d%% 남음" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "페이지 %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "페이지 %s" #: ../shell/ev-window.c:1314 msgid "Unable to open document" msgstr "문서를 열 수 없음" #: ../shell/ev-window.c:1476 msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: ../shell/ev-window.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "“%s” 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다: %s" #: ../shell/ev-window.c:1560 msgid "Cannot open a copy." msgstr "복사본을 열 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:1843 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s” 파일을 만드는 데 실패했습니다: %s" #: ../shell/ev-window.c:1904 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "파일을 “%s”(으)로 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:1925 msgid "Save a Copy" msgstr "새 이름으로 저장" #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "Failed to print document" msgstr "문서를 인쇄하는 데 실패했습니다" #: ../shell/ev-window.c:2125 ../shell/ev-window.c:2310 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "이 프린터에서는 인쇄를 지원하지 않습니다." #: ../shell/ev-window.c:2235 ../shell/ev-window.c:2361 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../shell/ev-window.c:2300 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF 만들기를 지원하지 않습니다" #: ../shell/ev-window.c:2312 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "“%s”드라이버로 프린터에 인쇄하려 합니다. 이 프로그램은 PostScript 프린터 드라" "이버가 필요합니다." #: ../shell/ev-window.c:2370 msgid "Pages" msgstr "페이지" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2737 ../shell/ev-window.c:4132 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나오기" #: ../shell/ev-window.c:3109 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../shell/ev-window.c:3480 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "문서 보기 프로그램.\n" "poppler %s (%s) 사용" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3512 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:3516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3540 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "에빈스" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "translator-credits" msgstr "차영호 , 2005" #: ../shell/ev-window.c:4049 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../shell/ev-window.c:4051 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4053 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4056 ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4057 msgid "Open an existing document" msgstr "문서를 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:4059 msgid "Open a _Copy" msgstr "복사본 열기(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4060 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "현재 문서의 복사본을 새 창에서 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:4062 ../shell/ev-window.c:4230 msgid "_Save a Copy..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4063 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "현재 문서의 사본을 저장합니다" #: ../shell/ev-window.c:4065 msgid "Print Set_up..." msgstr "인쇄 설정(_U)..." #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "인쇄와 관련해 페이지를 설정합니다" #: ../shell/ev-window.c:4068 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "Print this document" msgstr "이 문서를 인쇄합니다" #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "P_roperties" msgstr "등록 정보(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4080 ../shell/ev-window.c:4082 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4086 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "문서에서 단어나 문장을 찾습니다" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../shell/ev-window.c:4090 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../shell/ev-window.c:4092 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4094 msgid "Rotate _Left" msgstr "왼쪽으로 회전(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "Rotate _Right" msgstr "오른쪽으로 회전(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Enlarge the document" msgstr "문서를 늘여서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "Shrink the document" msgstr "문서를 줄여서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Reload the document" msgstr "문서를 다시 읽습니다" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4111 msgid "_Previous Page" msgstr "이전 페이지(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "_Next Page" msgstr "다음 페이지(_N)" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "Go to the next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "_First Page" msgstr "첫 페이지(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "_Last Page" msgstr "마지막 페이지(_L)" #: ../shell/ev-window.c:4121 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4125 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면에서 나갑니다" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:4187 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "가장자리 창을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "_Continuous" msgstr "연속(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4191 msgid "Show the entire document" msgstr "문서를 연속해서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:4193 msgid "_Dual" msgstr "두 페이지씩(_D)" #: ../shell/ev-window.c:4194 msgid "Show two pages at once" msgstr "한번에 두 페이지씩 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:4196 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../shell/ev-window.c:4197 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "화면에 꽉 차도록 창을 키웁니다" #: ../shell/ev-window.c:4199 msgid "_Presentation" msgstr "프리젠테이션(_P)" #: ../shell/ev-window.c:4200 msgid "Run document as a presentation" msgstr "프리젠테이션으로 문서를 보여줍니다" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "_Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기(_B)" #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "현재 문서를 창에 맞게 채웁니다" #: ../shell/ev-window.c:4205 msgid "Fit Page _Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "현재 문서를 창 너비에 맞게 채웁니다" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4213 msgid "_Open Link" msgstr "바로가기 열기(_O)" #: ../shell/ev-window.c:4215 msgid "_Go To" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "바로가기 주소 복사(_C)" #: ../shell/ev-window.c:4221 msgid "_Save Image As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Copy _Image" msgstr "그림 복사(_I)" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../shell/ev-window.c:4263 msgid "Select Page" msgstr "선택한 페이지" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "확대 수준 조절" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "Navigation" msgstr "둘러보기" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "Move across visited pages" msgstr "열었던 페이지로 이동합니다" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Previous" msgstr "이전" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4310 msgid "Next" msgstr "다음" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Fit Width" msgstr "너비 맞춤" #: ../shell/ev-window.c:4638 msgid "The image could not be saved." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: ../shell/ev-window.c:4712 msgid "Unable to open attachment" msgstr "첨부를 열 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:4759 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:4783 msgid "Save Attachment" msgstr "첨부 저장" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 열쇠글 필요함" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "보여줄 문서의 페이지." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "<페이지>" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "에빈스를 전체 화면 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "에빈스를 프리젠테이션 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "에빈스를 미리 보기로 실행합니다" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[파일...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "그놈 문서 보기" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "에빈스 문서 보기" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "참/거짓으로 설정 가능, 참이면 미리보기 만들기, 거짓이면 미리보기 만들기를 하" "지 않음" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF 문서의 미리보기 만들기 가능" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF문서의 미리보기 만들기 명령" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF문서 미리보기 만들기의 올바른 명령과 인자. nautilus 미리보기 만들기 문서" "의 자세한 정보 참조."