# evince korean translation # This file is distributed under the same license as the evince package. # Young-Ho Cha , 2005 # Changwoo Ryu , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가해 주세요. # # 주의: # - Evince는 "에빈스"로 음역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-14 03:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 04:19+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "만화책 압축을 푸는 “%s” 명령을 실행하는데 오류: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "“%s” 명령이 만화책 압축을 푸는데 실패했습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” 명령이 정상적으로 끝나지 않았습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "만화책 MIME 형식이 아닙니다: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "이 종류의 만화책의 압축을 풀 명령을 찾지 못했습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "알 수 없는 MIME 형식" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "파일이 손상되었습니다" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "아카이브에 파일이 없습니다" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "%s에 그림 파일이 없습니다" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr " “%s” 삭제에 오류가 발생했습니다." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "오류 %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "만화책" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 문서가 잘못되었습니다" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "문서가 여러 개 파일로 이루어져 있고, 그 파일 중에 접근할 수 없는 파일이 있습" "니다." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 문서" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 문서가 잘못되었습니다" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 문서" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "이 문서는 퍼블릭 도메인입니다" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "예" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "트루타입" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "트루타입 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "알 수 없는 글꼴 형식" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "포함된 서브셋" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "포함됨" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "포함되지 않음" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 문서" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "잘못된 문서" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "임프레스 슬라이드" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "오류 없음" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리 부족" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "ZIP 시그너처를 찾을 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "ZIP 파일이 잘못되었습니다" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "여러 파일로 된 ZIP은 지원하지 않습니다" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "파일에서 데이터를 읽을 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "ZIP 아카이브에서 파일을 찾을 수 없습니다" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 읽어들이는데 실패했습니다" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 저장하는데 실패했습니다" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 문서" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 저장할 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "“%s” 첨부를 열 수 없습니다: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "첨부를 열 수 없습니다: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) 파일 형식은 지원하지 않습니다" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "모든 문서" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "임시 파일을 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” 보이기" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음 옮기기(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 제거(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 삭제(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "프리젠테이션 모드로 실행 중입니다" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "문서 보기" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "다중 페이지 문서를 봅니다" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "문서 제한 무시하기" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "복사하기나 인쇄 같은 문서제한을 무시합니다." # 도움말. 문장으로 번역 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "임시 파일을 삭제합니다" # 도움말. 문장으로 번역 #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "설정 파일을 인쇄합니다" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "그놈 문서 미리 보기" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "문서를 인쇄하는데 실패했습니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "선택한 '%s' 프린터가 없습니다" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090 msgid "_Previous Page" msgstr "이전 페이지(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_Next Page" msgstr "다음 페이지(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094 msgid "Go to the next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Enlarge the document" msgstr "문서를 늘여서 봅니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Shrink the document" msgstr "문서를 줄여서 봅니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Print this document" msgstr "이 문서를 인쇄합니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192 msgid "_Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기(_B)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "현재 문서를 창에 맞게 채웁니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195 msgid "Fit Page _Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "현재 문서를 창 너비에 맞게 채웁니다" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Select Page" msgstr "선택한 페이지" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "주제:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "글쓴이:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "검색어:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "만든 도구:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "만든이:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "수정 날짜:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "페이지 수:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "최적화:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "보안:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "용지 크기:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "없음" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 세로 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 가로 (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%02$d 페이지 중 %01$d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d 페이지 중에서" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "인쇄할 준비하는 중입니다…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "마치는 중입니다…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "%d번 페이지를 (전체 %d 페이지) 인쇄하는 중입니다…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "이 프린터에서는 인쇄를 지원하지 않습니다." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "페이지 선택이 잘못되었습니다" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "인쇄 범위 선택 안에 아무 페이지도 없습니다" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "페이지 크기 조절:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "인쇄 가능 영역으로 줄이기" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "인쇄 가능 영역에 맞추기" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "문서 페이지를 프린터 페이지에 맞춰 크기를 조정합니다. 다음 중 하나를 선택하십시오:\n" "\n" "• \"없음\": 페이지 크기 조정을 하지 않습니다.\n" "\n" "• \"인쇄 가능 영역으로 줄이기\": 인쇄 가능 영역보다 큰 페이지를 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n" "\n" "• \"인쇄 가능 영역에 맞추기\": 페이지를 필요에 따라 확대하거나 축소해서 인쇄 가능 영역에 맞춥니다.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "자동 회전 및 가운데 정렬" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "문서 페이지에 맞게 프린터 페이지 방향을 회전합니다. 문서 페이지는 프린터 페이지 가운데에 맞춥니다." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "문서 페이지 크기를 사용해 페이지 크기 선택" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "페이지를 문서 페이지와 같은 크기의 종이에 인쇄합니다." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "페이지 처리" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d 페이지를 인쇄하는데 실패했습니다: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "위로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "뷰를 위로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "뷰를 아래로" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "문서 보기" #: ../libview/ev-view-presentation.c:668 msgid "Jump to page:" msgstr "페이지로 이동:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "프리젠테이션이 끝났습니다. 나가려면 누르십시오." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "첫 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "이전 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "다음 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "마지막 페이지로 이동합니다" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "지정한 페이지로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s 페이지로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%2$s” 파일의 %1$s(으)로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” 파일로 이동" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s 실행" #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나오는 검색 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나오는 검색 문자열을 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "대소문자 구분(_A)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "대소문자 구분 검색을 토글합니다" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "문서 %s의 암호" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "%s 변환하는 중" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d개 문서 (전체 %d개) 변환하는 중" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "메타데이터를 변환하는 중" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "에빈스가 사용하는 메타데이터 형식이 바뀌어서, 옛날 데이터에서 옮겨 와야 합니다. 이 작업을 취소하면 메타데이터 저장 기능이 동작하지 않습니다." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "최근 사용한 문서를 엽니다" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "이 문서는 잠겨있고 올바른 암호를 입력해야 읽을 수 있습니다." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "문서 잠금 풀기(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "암호를 입력하십시오" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "암호가 필요합니다" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "“%s” 문서가 잠겨있어서 열려면 암호가 필요합니다." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "즉시 암호 잊기(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "계속 암호 기억(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "일반" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "문서 라이선스" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "글꼴 정보 모으는 중… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "사용 약관" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "문서 라이선스" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "기타 정보" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "첨부" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "인쇄…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "차례" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "페이지 %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "페이지 %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "문서에 페이지가 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "문서에 빈 페이지만 들어 있습니다" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "문서를 열 수 없음" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s”에서 문서를 읽어들이는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "문서를 다운로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "원격 파일을 읽어들이는데 실패했습니다." #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "문서를 %s에서 다시 읽는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "문서를 다시 읽는데 실패했습니다." #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "문서를 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "첨부를 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "그림을 %s에 저장하는 중입니다" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "파일을 “%s”(으)로 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "문서를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "첨부를 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "그림을 업로드하는 중입니다 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "큐에 밀린 인쇄 작업이 %d개 있습니다" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "인쇄 작업 “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "닫기 전에 “%s” 인쇄 작업을 마칠 때까지 기다리시겠습니까?" #: ../shell/ev-window.c:3277 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "진행 중인 인쇄 작업이 %d개 있습니다. 닫기 전에 인쇄를 마칠 때까지 기다리시겠" "습니까?" #: ../shell/ev-window.c:3289 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "창을 닫으면, 밀린 인쇄 작업은 인쇄하지 않습니다." #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "인쇄 취소 및 닫기(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3297 msgid "Close _after Printing" msgstr "인쇄 후 닫기(_A)" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../shell/ev-window.c:3990 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다" #: ../shell/ev-window.c:4201 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "문서 보기 프로그램.\n" "%s (%s) 사용" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Evince" msgstr "에빈스" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 , 2005\n" "류창우 , 2006, 2007, 2008" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4543 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "이 페이지에서 %d개 찾음" #: ../shell/ev-window.c:4551 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "찾는데 %3d%% 남음" #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304 msgid "Open an existing document" msgstr "문서를 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Op_en a Copy" msgstr "복사본 열기(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "현재 문서의 복사본을 새 창에서 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "_Save a Copy…" msgstr "복사물 저장(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "현재 문서의 사본을 저장합니다" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Page Set_up…" msgstr "페이지 설정(_U)…" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "인쇄와 관련해 페이지를 설정합니다" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "P_roperties" msgstr "속성(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "문서에서 단어나 문장을 찾습니다" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Rotate _Left" msgstr "왼쪽으로 회전(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Rotate _Right" msgstr "오른쪽으로 회전(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Reload the document" msgstr "문서를 다시 읽습니다" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Auto_scroll" msgstr "자동 스크롤(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_First Page" msgstr "첫 페이지(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "_Last Page" msgstr "마지막 페이지(_L)" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면에서 나갑니다" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Start Presentation" msgstr "프리젠테이션 시작" #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Start a presentation" msgstr "프리젠테이션을 시작합니다" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "가장자리 창을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Continuous" msgstr "연속(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Show the entire document" msgstr "문서를 연속해서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "_Dual" msgstr "두 페이지씩(_D)" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Show two pages at once" msgstr "한번에 두 페이지씩 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "화면에 꽉 차도록 창을 키웁니다" #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "Pre_sentation" msgstr "프리젠테이션(_S)" #: ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Run document as a presentation" msgstr "프리젠테이션으로 문서를 보여줍니다" #: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "_Inverted Colors" msgstr "색 반전(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "페이지 내용을 색을 반전시켜 표시합니다" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "_Go To" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "_Save Image As…" msgstr "다른 이름으로 그림 저장(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Copy _Image" msgstr "그림 복사(_I)" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "_Open Attachment" msgstr "첨부 열기(_O)" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "다른 이름으로 첨부 저장(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "확대/축소 수준 조절" #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Navigation" msgstr "둘러보기" #: ../shell/ev-window.c:5291 msgid "Back" msgstr "뒤로" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Move across visited pages" msgstr "열었던 페이지로 이동합니다" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5324 msgid "Previous" msgstr "이전" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Next" msgstr "다음" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5337 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "Fit Width" msgstr "너비 맞춤" #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Unable to launch external application." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:5580 msgid "Unable to open external link" msgstr "외부 링크를 열 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "그림을 저장할 적당한 형식을 찾을 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "The image could not be saved." msgstr "그림을 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: ../shell/ev-window.c:5888 msgid "Unable to open attachment" msgstr "첨부를 열 수 없습니다" #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:5986 msgid "Save Attachment" msgstr "첨부 저장" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 암호 필요" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "확장자에 따라" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "그놈 문서 보기" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "보여줄 문서의 페이지." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "<페이지>" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "에빈스를 전체 화면 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "에빈스를 프리젠테이션 모드로 실행합니다" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "에빈스를 미리 보기로 실행합니다" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "문서에서 찾을 단어나 문장" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[<파일>...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "참/거짓으로 설정 가능: 참이면 미리보기 만들기, 거짓이면 미리보기 만들기를 하지 않음" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF 문서의 미리보기 만들기 가능" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF 문서의 미리보기 만들기 명령" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "PDF문서 미리보기 만들기의 올바른 명령과 인자. 노틸러스 미리보기 만들기 문서의 자세한 정보 참조."