# evince korean translation # Young-Ho Cha , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AC_PACKAGE_NAME AC_PACKAGE_VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-16 23:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 03:28+0900\n" "Last-Translator: Young-Ho Cha \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "구분자" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:607 msgid "Document Viewer" msgstr "문서 보기" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "다중 페이지 문서를 봅니다" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "글쓴이:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "만든 날짜:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "만든이:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "검색어:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "고친 날짜:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "쪽 수:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "최적화됨:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "만든 도구:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "보안:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "주제:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "가장자리 막대 기본 크기" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "기본값으로 가장자리 막대 보기" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "기본값으로 상태 표시줄 보기" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "기본값으로 도구모음 보기" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "파일이 없습니다." #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 문서가 잘못되었습니다" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "예" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "트루타입" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "트루타입 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "알 수 없는 글꼴 형식" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "포함됨" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "포함되지 않음" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "없음" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "편지지" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "타블로이드" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "문서를 읽지 않았습니다." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "깨진 파이프." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "해석기에서 실패하였습니다." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "파일 %s의 압축을 푸는 중 오류:\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "파일 %s을(를) 열 수 없습니다.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "파일을 읽을 수 없습니다." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "문서를 읽었음." #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "캡슐화된 PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1237 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "문자열 찾기" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "찾을 문자열의 이름" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "참이면 대소문자를 구분해서 찾습니다" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "강조 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "모두 일치되는 강조 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "현재 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "현재 일치하는 강조 빛깔" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "찾기(_I):" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "대소문자 가림(_A)" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "알 수 없는 MIME 형식" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "처리하지 못하는 MIME 형식: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "모든 문서" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 문서" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 문서" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 문서" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Divu 문서" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%02$d중 %01$d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "glade파일을 찾을 수 없음" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "glade 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다. 올바로 설치되었는지 확인하시기 바랍니" "다." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "열쇠글이 필요합니다" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "문서 %s이(가) 잠겨있어서 열려면 열쇠글을 넣어야 합니다." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "잘못된 열쇠글" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "이 문서는 잠겨있고 올바른 열쇠글을 넣어야만 읽을 수 있습니다." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "문서 잠금 풀기(_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "등록 정보" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "일반" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "글꼴 정보 모으는 중... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "읽는 중..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "차례" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: ../shell/ev-view.c:1103 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s 쪽으로 가기" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2731 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "이 페이지에서 %d개 찾음" #: ../shell/ev-view.c:2741 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없음" #: ../shell/ev-view.c:2743 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "찾는데 %3d%% 남음" #: ../shell/ev-window.c:554 msgid "Unable to open document" msgstr "문서를 열 수 없음" #: ../shell/ev-window.c:601 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "문서 보기 - 열쇠글 필요함" #: ../shell/ev-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 열쇠글 필요함" #: ../shell/ev-window.c:738 ../shell/ev-window.c:1066 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "문서를 읽는 중입니다. 잠시만 기다리십시오" #: ../shell/ev-window.c:1077 msgid "Open Document" msgstr "문서 열기" #: ../shell/ev-window.c:1217 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "파일을 \"%s\"(으)로 저장할 수 없습니다." #: ../shell/ev-window.c:1241 msgid "Save a Copy" msgstr "새 이름으로 저장" #: ../shell/ev-window.c:1420 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: ../shell/ev-window.c:1452 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF 만들기를 지원하지 않습니다" #: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "이 프린터에서는 인쇄를 지원하지 않습니다." #: ../shell/ev-window.c:1466 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "\"%s\"드라이버로 프린터에 인쇄하려 합니다. 이 프로그램은 PostScript 프린터 드" "라이버를 필요합니다." #: ../shell/ev-window.c:1538 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "이 문서에서는 \"찾기\"기능이 동작하지 않습니다" #: ../shell/ev-window.c:1540 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "PDF문서에서만 글자 찾기가 지원됩니다." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2936 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나오기" #: ../shell/ev-window.c:2096 msgid "Toolbar editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../shell/ev-window.c:2448 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript와 PDF 파일 보기 프로그램.\n" "Poppler %s(%s) 사용" #: ../shell/ev-window.c:2471 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" #: ../shell/ev-window.c:2475 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" #: ../shell/ev-window.c:2479 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2503 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2506 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:2512 msgid "translator-credits" msgstr "차영호 , 2005" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Open an existing document" msgstr "문서를 엽니다" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "_Save a Copy..." msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "현재 문서를 다른 파일이름으로 저장합니다" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "Print this document" msgstr "이 문서를 인쇄합니다" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "P_roperties" msgstr "등록 정보(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "View the properties of this document" msgstr "이 문서의 등록 정보를 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:2875 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Copy text from the document" msgstr "문서에서 글자를 복사합니다" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Select the entire page" msgstr "모든 페이지를 선택합니다" #: ../shell/ev-window.c:2886 ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "문서에서 단어나 문장을 찾습니다" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "글월의 다음 위치를 찾습니다" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "Customize the toolbar" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Rotate _Left" msgstr "왼쪽으로 돌리기(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "문서를 왼쪽 방향으로 돌립니다" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Rotate _Right" msgstr "오른쪽으로 돌리기(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "문서를 오른쪽 방향으로 돌립니다" #: ../shell/ev-window.c:2903 ../shell/ev-window.c:2965 #: ../shell/ev-window.c:2968 ../shell/ev-window.c:2983 msgid "Enlarge the document" msgstr "문서를 늘여서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:2906 ../shell/ev-window.c:2971 #: ../shell/ev-window.c:2986 msgid "Shrink the document" msgstr "문서를 줄여서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "Reload the document" msgstr "문서를 다시 읽습니다" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Previous Page" msgstr "이전 페이지(_P)" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Go to the previous page" msgstr "이전 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "_Next Page" msgstr "다음 페이지(_N)" #: ../shell/ev-window.c:2917 msgid "Go to the next page" msgstr "다음 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "_First Page" msgstr "첫 페이지(_F)" #: ../shell/ev-window.c:2920 msgid "Go to the first page" msgstr "첫 페이지로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Last Page" msgstr "마지막 페이지(_L)" #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Go to the last page" msgstr "마지막 페이지로 갑니다" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "이 프로그램에 대한 도움말을 보여줍니다" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "이 프로그램을 만든 사람들을 보여줍니다" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "전체 화면에서 나갑니다" #: ../shell/ev-window.c:2947 ../shell/ev-window.c:2953 #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Scroll one page forward" msgstr "한 페이지 앞으로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:2950 ../shell/ev-window.c:2956 #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "Scroll one page backward" msgstr "한 페이지 뒤로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "Focus the page selector" msgstr "선택된 페이지로 옮깁니다" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "Go ten pages backward" msgstr "열 페이지 뒤로 갑니다" #: ../shell/ev-window.c:2980 msgid "Go ten pages forward" msgstr "열 페이지 앞으로 갑니다" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2993 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../shell/ev-window.c:2994 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../shell/ev-window.c:2997 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3000 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "가장자리 창을 보이거나 숨깁니다" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "_Continuous" msgstr "계속(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Show the entire document" msgstr "문서를 연속해서 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "_Dual" msgstr "두쪽씩(_D)" #: ../shell/ev-window.c:3006 msgid "Show two pages at once" msgstr "한번에 두 페이지씩 봅니다" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../shell/ev-window.c:3009 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "화면에 꽉 차도록 창을 키웁니다" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "_Presentation" msgstr "발표(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "Run document as a presentation" msgstr "발표자료로 문서를 보여줍니다" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "_Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기(_B)" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "현재 문서를 창에 맞게 채웁니다" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Fit Page _Width" msgstr "페이지 너비에 맞추기(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3018 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "현재 문서를 창 너비에 맞게 채웁니다" #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../shell/ev-window.c:3078 msgid "Select Page" msgstr "선택한 페이지" #: ../shell/ev-window.c:3090 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../shell/ev-window.c:3092 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "확대 수준 조절" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3108 msgid "Previous" msgstr "이전" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3114 msgid "Next" msgstr "다음" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3118 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Fit Width" msgstr "너비 맞춤" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "보여줄 문서의 쪽." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "쪽" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 문서 보기" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "참/거짓으로 설정 가능, 참이면 미리보기 만들기, 거짓이면 미리보기 만들기를 하" "지 않음" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF 문서의 미리보기 만들기 가능" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF문서의 미리보기 만들기 명령" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "PDF문서 미리보기 만들기의 올바른 명령과 인자. nautilus 미리보기 만들기 문서의 자세한 정보 참조." #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름"