# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Evince. # Copyright (C) 2005-2006 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # # Žygimantas Beručka , 2005-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-06 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-06 10:51+0200\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne komiksų knygos MIME tipas: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Failas sugadintas." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "Archyve nėra failų." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslėlių" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentas sudarytas iš kelių failų. Vienas ar keli iš šių failų negali būti " "atverti." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumentai" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Netaisyklingas dokumentas" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress skaidrės" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidos" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Trūksta atminties" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nerastas zip parašas" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Netaisyklingas zip failas" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Kelių failų zip archyvai nepalaikomi" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nepavyko atverti failo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš failo" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Nepavyko rasti failo zip archyve" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failo tipas %s (%s] nepalaikomas" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "_Prisijungti" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Prisijungti _anonimiškai" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Prisijungti _naudotoju:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domenas:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Atsiminti slaptažodį šiai sesijai" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "Prisiminti _visam laikui" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandinėje eilutėje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbastalio elementui" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atjungti nuo sesijos valdyklės" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite sesijos valdymo ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijos valdymo nustatymai:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti sesijos valdymo nustatymus" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pateikčių veiksena" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296 msgid "Best Fit" msgstr "Geriausiai tinkantis" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pločio" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar " "spausdinimo." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Lapo dydis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f colių" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portretas (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, peizažas (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų vaizdas" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Eiti į puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Eiti į %s faile „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Eiti į failą „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Paleisti %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Pateikties pabaiga. Spauskite „Escape“." #: ../libview/ev-view.c:3280 msgid "Jump to page:" msgstr "Eiti į puslapį:" #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Ieškomas užrašas" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ieškomo užrašo pavadinimas" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TEIGIAMA paieškai skiriančiai raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Visų atitikmenų paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Esama spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Esamo atitikmens paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti a_nkstesnį" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį ieškomo užrašo pasikartojimą" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti se_kantį" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą ieškomo užrašo pasikartojimą" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Įjungti/išjungti raidžių registrui jautrią paiešką" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Atverti neseniai skaitytą dokumentą" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Atsiminti slaptažodį iki atsijungimo" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Prisiminti _visam laikui" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Ruošiamasi spausdinti..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Baigiama..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Spausdinamas %d iš %d puslapių..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spaudinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Mini vaizdai" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Puslapis %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Puslapis %s" #: ../shell/ev-window.c:1267 msgid "The document contains no pages" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vieno puslapio" #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:1613 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Įkeliamas dokumentas iš %s" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Parsiunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1890 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo iš %s" #: ../shell/ev-window.c:1923 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepavyko įkelti dokumento iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2133 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nepavyko sukurti simbolinės nuorodos „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:2162 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nepavyko atverti kopijos." #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Priedas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Įrašomas paveikslėlis į %s" #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Failo išsaugoti kaip „%s“ nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Siunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Siunčiamas priedas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Siunčiamas paveikslėlis (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2596 msgid "Save a Copy" msgstr "Išsaugoti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d neįvykdyta užduotis eilėje" msgstr[1] "%d neįvykdytos užduotys eilėje" msgstr[2] "%d neįvykdytų užduočių eilėje" #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepavyko atspausdinti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:2912 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Spausdinimo užduotis „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Laukti, kol spausdinimo užduotis „%s“ baigs, prieš uždarant?" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Yra %d aktyvių spausdinimo užduočių. Laukti, kol spausdinimas bus baigtas, " "prieš uždarant?" #: ../shell/ev-window.c:3124 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jei užversite langą, spausdinimo užduotys nebus atliktos." #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Nutraukti _spausdinimą ir uždaryti" #: ../shell/ev-window.c:3132 msgid "Close _after Printing" msgstr "Uždaryti _atspausdinus" #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #: ../shell/ev-window.c:3867 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: ../shell/ev-window.c:4270 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentų peržiūros programa.\n" "Naudojama poppler biblioteka %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince yra laisva programinė įranga; Jūs galite ją platinti ir/ar " "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos " "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../shell/ev-window.c:4302 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " "licenciją.\n" #: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su " "Evince; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince autoriai" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4557 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "šiame puslapyje rastas %d" msgstr[1] "šiame puslapyje rasti %d" msgstr[2] "šiame puslapyje rasta %d" #: ../shell/ev-window.c:4565 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179 #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Atverti _kopiją" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Atverti šio dokumento kopiją naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Iš_saugoti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Išsaugoti šio dokumento kopiją" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Print Set_up..." msgstr "Spausdinimo _nustatymai..." #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nustatyti puslapio parinktis spausdinimui" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Print this document" msgstr "Atspaudinti šį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5015 msgid "P_roperties" msgstr "S_avybės" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Rasti dokumente žodį ar frazę" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "T_oolbar" msgstr "Įr_ankinė" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pasukti _kairėn" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pasukti _dešinėn" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "_Reload" msgstr "_Perkrauti" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Reload the document" msgstr "Perkrauti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatinis _slinkimas" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_Next Page" msgstr "_Kitas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Palikti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Start Presentation" msgstr "Pradėti prezentaciją" #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Start a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _skydelis" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį skydelį" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show the entire document" msgstr "Rodyti visą dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rodyti du puslapius iš karto" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Prezentacija" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_Best Fit" msgstr "_Geriausiai tinkantis" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pl_očio" #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti _naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "_Save Image As..." msgstr "Įrašyti _paveikslėlį kaip..." #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopijuoti _paveikslėlį" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Back" msgstr "Atgal" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Move across visited pages" msgstr "Eiti per aplankytus puslapius" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Next" msgstr "Kitas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5288 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Fit Width" msgstr "Tinka plotis" #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos." #: ../shell/ev-window.c:5528 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepavyko atverti išorinės nuorodos" #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo formato paveikslėliui įrašyti" #: ../shell/ev-window.c:5723 msgid "The image could not be saved." msgstr "Paveikslėlio įrašyti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../shell/ev-window.c:5817 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../shell/ev-window.c:5868 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priedo išsaugoti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:5913 msgid "Save Attachment" msgstr "Įrašyti priedą" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Pagal priesagą" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Rodytinas dokumento puslapis." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Paleisti evince viso ekrano veiksena" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Paleisti evince pateikčių veiksena" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Paleisti evince kaip peržiūros programą" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Žodis ar frazė, kurios ieškoti dokumente" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Prieinamos loginės parinktys: teigiama - įjungia miniatiūras, neigiama - " "išjungia" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Įjungti PDF dokumentų miniatiūras" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatiūrų komanda PDF dokumentams" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Tinkama PDF dokumentų miniatiūrų kūrimo komanda su argumentais. Žiūrėkite " "Nautiliaus miniatiūrų generatoriaus dokumentaciją." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Failas neprieinamas." #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Nutolę failai nepalaikomi" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Slaptažodis" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Atsiminti slaptažodį šiai sesijai" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Išsaugoti slaptažodį raktų žiede" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f in" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Rasti ankstesnį" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Rasti kitą" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Slaptažodis neteisingas" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Dokumentų peržiūros programa Evince" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Laiškas" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Nedidelio formato laikraštis" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Sąskaitų knyga" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Juridinis" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Pareiškimas" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Vykdomasis" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Pusiau sulenktas lapas" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Ketvirtis lapo" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko įkelti dokumento „%s“. Kelyje nerastas Ghostscript " #~ "interpretatorius" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Interpretatoriaus klaida." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Neapdorojamas MIME tipas: „%s“"