# Lithuanian translation of Evince. # Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Žygimantas Beručka , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-16 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-16 15:04+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentų žiūryklė Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Numatytasis šoninio skydelio dydis" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Įprastai rodyti šoninį skydelį" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Įprastai rodyti šoninį skydelį." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Įprastai rodyti būsenos juostą" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Įprastai rodyti būsenos juostą." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Įprastai rodyti įrankinę" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Įprastai rodyti įrankinę." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Numatytasis šoninio skydelio dydis." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Laiškas" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Nedidelio formato laikraštis" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Sąskaitų knyga" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Juridinis" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Pareiškimas" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Pusiau sulenktas lapas" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Ketvirtis lapo" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:287 msgid "No document loaded." msgstr "Nėra įkeltų dokumentų." #: ../ps/ps-document.c:746 msgid "Broken pipe." msgstr "Sugadintas konvejeris." #: ../ps/ps-document.c:942 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretatoriaus klaida." #. report error #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Išskleidžiant bylą %s įvyko klaida:\n" #: ../ps/ps-document.c:1242 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Byla nėra geras PostScript dokumentas." #: ../ps/ps-document.c:1293 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nepavyko atverti bylos %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1295 msgid "File is not readable." msgstr "Byla neperskaitoma." #: ../ps/ps-document.c:1314 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Skanuojant bylą %s įvyko klaida\n" #: ../ps/ps-document.c:1317 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Byla nėra PostScrip dokumentas." #: ../ps/ps-document.c:1333 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumentas įkeltas." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Ieškoti užrašo" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ieškomo užrašo pavadinimas" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TEIGIAMA paieškai skiriančiai raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Visų atitikmenų paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Esama spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Esamo atitikmens " #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Rasti:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Sekantis" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Atidaryti dokumentą" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript ir PDF dokumentai" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:869 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:874 msgid "All Files" msgstr "Visos bylos" #: ../shell/ev-page-action.c:71 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Nepavyko rasti glade bylos" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "Glade byla %s nerasta. Patikrinkite ar programa pilnai instaliuota." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Dokumentas %s yra užrakintas ir jam atidaryti reikalingas slaptažodis." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Slaptažodis neteisingas" #: ../shell/ev-view.c:661 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Eiti į %d puslapį" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1055 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "šiame puslapyje rastas %d" msgstr[1] "šiame puslapyje rasti %d" msgstr[2] "šiame puslapyje rasta %d" #: ../shell/ev-view.c:1066 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: ../shell/ev-view.c:1068 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:377 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentų peržiūros programa - Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Neapdorojamas MIME tipas: „%s“" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Bylos išsaugoti kaip „%s“ nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:861 msgid "Save a Copy" msgstr "Išsaugoti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:939 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../shell/ev-window.c:962 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spaudinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: ../shell/ev-window.c:965 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Jūs bandėte spausdinti spausdintuvu naudojančiu „%s“ tvarkyklę. Šiai " "programai reikalinga PostScript spausdintuvo tvarkyklė." #: ../shell/ev-window.c:1017 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Šiame dokumente funkcija „Rasti“ neveiks" #: ../shell/ev-window.c:1019 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Teksto paieška galima tik PDF dokumentuose." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1235 ../shell/ev-window.c:2029 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "Many..." msgstr "Daugelis..." #: ../shell/ev-window.c:1619 msgid "Not so many..." msgstr "Ne tiek daug..." #: ../shell/ev-window.c:1624 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince yra laisva programinė įranga; Jūs galite ją platinti ir/ar\n" "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios\n" "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba\n" "(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../shell/ev-window.c:1628 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet\n" "NETEIKIANT JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba\n" "TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos\n" "žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n" "Evince; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos\n" "fondui, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1654 ../shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1657 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince autoriai" #: ../shell/ev-window.c:1660 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript ir PDF bylų peržiūros programa." #: ../shell/ev-window.c:1663 msgid "translator-credits" msgstr "Žygimantas Beručka " #: ../shell/ev-window.c:1960 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: ../shell/ev-window.c:1961 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../shell/ev-window.c:1962 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: ../shell/ev-window.c:1963 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../shell/ev-window.c:1964 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../shell/ev-window.c:1968 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:1970 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Išsaugoti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Išsaugoti esamą dokumentą nauju pavadinimu" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "Print this document" msgstr "Atspaudinti šį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Close this window" msgstr "Uždaryti šį langą" #: ../shell/ev-window.c:1982 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopijuoti tekstą iš dokumento" #: ../shell/ev-window.c:1984 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../shell/ev-window.c:1985 msgid "Select the entire page" msgstr "Pasirinkti visą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:1988 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Rasti dokumente žodį ar frazę" #: ../shell/ev-window.c:1993 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:1996 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:1999 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Atstatyti mastelį į įprastinę reikšmę" #: ../shell/ev-window.c:2001 msgid "_Reload" msgstr "_Perkrauti" #: ../shell/ev-window.c:2002 msgid "Reload the document" msgstr "Perkrauti dokumentą" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:2007 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: ../shell/ev-window.c:2009 msgid "_Next Page" msgstr "_Sekantis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:2010 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: ../shell/ev-window.c:2012 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:2013 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:2015 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/ev-window.c:2021 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Rodyti žiūryklės pagalbą" #: ../shell/ev-window.c:2024 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Parodyti padėkas žiūryklės kūrėjams" #: ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../shell/ev-window.c:2038 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: ../shell/ev-window.c:2040 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../shell/ev-window.c:2041 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą" #: ../shell/ev-window.c:2043 msgid "Side _pane" msgstr "Šoninis _skydelis" #: ../shell/ev-window.c:2044 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį skydelį" #: ../shell/ev-window.c:2046 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: ../shell/ev-window.c:2049 msgid "_Best Fit" msgstr "_Geriausiai tinkantis" #: ../shell/ev-window.c:2050 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: ../shell/ev-window.c:2052 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pl_očio" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #: ../shell/ev-window.c:2058 msgid "Single" msgstr "Vienas" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Rodyti dokumentą po vieną puslapį" #: ../shell/ev-window.c:2061 msgid "Multi" msgstr "Daug" #: ../shell/ev-window.c:2062 msgid "Show the full document at once" msgstr "Rodyti iš karto visą dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2101 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../shell/ev-window.c:2102 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2117 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../shell/ev-window.c:2122 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2125 msgid "Fit Width" msgstr "Tinka plotis" #: ../shell/ev-window.c:2318 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "Thumbnails" msgstr "Mini vaizdai"