# Lithuanian translation of Evince. # Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Žygimantas Beručka , 2005. # Justina Klingaitė , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-02 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:07+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../comics/comics-document.c:116 msgid "File corrupted." msgstr "Byla sugadinta." #: ../comics/comics-document.c:152 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslėlių" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091 msgid "Best Fit" msgstr "Geriausiai tinkantis" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pločio" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Atsiminti slaptažodį šiai sesijai" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Išsaugoti slaptažodį raktų žiede" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar " "spausdinimo." #: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "Byla neprieinama." #: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Laiškas" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Nedidelio formato laikraštis" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Sąskaitų knyga" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Juridinis" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Pareiškimas" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Pusiau sulenktas lapas" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Ketvirtis lapo" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nėra įkeltų dokumentų." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Sugadintas konvejeris." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretatoriaus klaida." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Išskleidžiant bylą %s įvyko klaida:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nepavyko atverti bylos %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Byla neperskaitoma." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumentas įkeltas." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Ieškomas užrašas" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ieškomo užrašo pavadinimas" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TEIGIAMA paieškai skiriančiai raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Visų atitikmenų paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Esama spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Esamo atitikmens paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Rasti:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Sekantis" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Neapdorojamas MIME tipas: „%s“" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumentai" #: ../shell/ev-document-types.c:187 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: ../shell/ev-document-types.c:195 msgid "All Files" msgstr "Visos bylos" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Dokumentas %s yra užrakintas ir jam atidaryti reikalingas slaptažodis." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Slaptažodis neteisingas" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Mini vaizdai" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų vaizdas" #: ../shell/ev-view.c:1237 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3143 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "šiame puslapyje rastas %d" msgstr[1] "šiame puslapyje rasti %d" msgstr[2] "šiame puslapyje rasta %d" #: ../shell/ev-view.c:3153 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: ../shell/ev-view.c:3155 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:567 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:1090 msgid "Open Document" msgstr "Atidaryti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:1210 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Bylos išsaugoti kaip „%s“ nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:1254 msgid "Save a Copy" msgstr "Išsaugoti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:1407 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../shell/ev-window.c:1411 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF generavimas nepalaikomas" #: ../shell/ev-window.c:1450 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spaudinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: ../shell/ev-window.c:1453 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Jūs bandėte spausdinti spausdintuvu naudojančiu „%s“ tvarkyklę. Šiai " "programai reikalinga PostScript spausdintuvo tvarkyklė." #: ../shell/ev-window.c:1527 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Šiame dokumente funkcija „Rasti“ neveiks" #: ../shell/ev-window.c:1529 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Teksto paieška galima tik PDF dokumentuose." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #: ../shell/ev-window.c:2094 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #: ../shell/ev-window.c:2474 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript ir PDF bylų peržiūros programa.\n" "Naudojama poppler biblioteka %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2497 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince yra laisva programinė įranga; Jūs galite ją platinti ir/ar\n" "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios\n" "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba\n" "(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../shell/ev-window.c:2501 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet\n" "NETEIKIANT JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba\n" "TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos\n" "žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" #: ../shell/ev-window.c:2505 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n" "Evince; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos\n" "fondui, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2532 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince autoriai" #: ../shell/ev-window.c:2538 msgid "translator-credits" msgstr "" "Justina Klingaitė ,\n" "Žygimantas Beručka " #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2847 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Išsaugoti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Print..." msgstr "_Spausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Print this document" msgstr "Atspaudinti šį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "P_roperties" msgstr "S_avybės" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Rasti dokumente žodį ar frazę" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti se_kantį" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "T_oolbar" msgstr "Įr_ankinė" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pasukti _kairėn" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pasukti _dešinėn" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "_Reload" msgstr "_Perkrauti" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Reload the document" msgstr "Perkrauti dokumentą" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "_Next Page" msgstr "_Sekantis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _skydelis" #: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį skydelį" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "Show the entire document" msgstr "Rodyti visą dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rodyti du puslapius iš karto" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentacija" #: ../shell/ev-window.c:2975 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "_Best Fit" msgstr "_Geriausiai tinkantis" #: ../shell/ev-window.c:2978 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: ../shell/ev-window.c:2980 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pl_očio" #: ../shell/ev-window.c:2981 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #: ../shell/ev-window.c:3040 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: ../shell/ev-window.c:3053 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3081 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3096 msgid "Fit Width" msgstr "Tinka plotis" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Rodytinas dokumento puslapis." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentų žiūryklė Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Prieinamos loginės parinktys: teigiama - įjungia mini vaizdus, neigiama - " "išjungia" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Įjungti PDF dokumentų mini vaizdus" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Mini vaizdų komanda PDF dokumentams" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Teisinga komanda su argumentais PDF dokumentų mini vaizdams. Žiūrėkite " "Nautiliaus mini vaizdų generatoriaus dokumentaciją." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Numatytasis šoninės juostos dydis" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Standartiškai rodyti šoninę juostą" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Standartiškai rodyti būsenos juostą" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Standartiškai rodyti įrankinę" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Šoninė juosta yra šoninis elementas, kuriame yra rodyklė ir mini vaizdų " #~ "sąrašai. Numatytasis dydis nustato juostos plotį taškais nuo lango šono. " #~ "Bet kokia sveikoji vertė bus priimtina. Šoninė juosta niekada " #~ "nesusitrauks mažiau nei teksto, reikalingo pavaizduoti mini vaizdus ar " #~ "rodyklę, ilgis. Naudojant dideles reikšmes juosta gali užimti tiek pat " #~ "vietos kiek visas realiatyvus lango dydžiui puslapio plotis." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Šoninė juosta yra šoninis elementas, kuriame yra rodyklė ir mini vaizdų " #~ "sąrašai. Dvi loginės reikšmės, teigiama - šoninė juosta matoma, neigiama " #~ "- nematoma" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Būsenos juosta yra standartinė apatinė juosta, kurioje yra rodoma " #~ "papildoma nuorodų ir veiksmų informacija. Dvi loginės reikšmės, teigiama " #~ "- būsenos juosta matoma, neigiama - nematoma." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Įrankių juosta, tai viršutinė juosta, kurioje yra navigacijos ir mastelio " #~ "valdymo mygtukai. Dvi loginės reikšmės, teigiama - būsenos juosta matoma, " #~ "neigiama - nematoma." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Nepavyko rasti glade bylos" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "Glade byla %s nerasta. Patikrinkite ar programa pilnai instaliuota." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumentų peržiūros programa - Reikalingas slaptažodis" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Dokumetas įkeliamas. Palaukite" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Išsaugoti esamą dokumentą nauju pavadinimu" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Žiūrėti šio dokumento savybes" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Uždaryti šį langą" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Kopijuoti tekstą iš dokumento" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Pasirinkti visą puslapį" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Rasti sekantį žodžio ar frazės pasikartojimą" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Derinti įrankinę" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Pasukti dokumentą į kairę" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Pasukti dokumentą į dešinę" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Rodyti žiūryklės pagalbą" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Parodyti padėkas žiūryklės kūrėjams" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Slinkti per vieną puslapį į priekį" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Slinkti per vieną puslapį atgal" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Fokusuoti puslapio parinkiklį" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Eiti 10 puslapių atgal" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Eiti 10 puslapių į priekį" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Būsenos juosta" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą"