# Lithuanian translation of Evince. # Copyright (C) 2005-2006 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Žygimantas Beručka , 2005-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 22:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 18:30+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti priedo „%s“: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Neapdorojamas MIME tipas: „%s“" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumentai" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress skaidrės" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Rinkmena sugadinta." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslėlių" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Atverti „%s“" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Geriausiai tinkantis" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pločio" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Atsiminti slaptažodį šiai sesijai" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Išsaugoti slaptažodį raktų žiede" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar " "spausdinimo." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Rinkmena neprieinama." #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Laiškas" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Nedidelio formato laikraštis" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Sąskaitų knyga" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Juridinis" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Pareiškimas" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Pusiau sulenktas lapas" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Ketvirtis lapo" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nėra įkeltų dokumentų." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Sugadintas konvejeris." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretatoriaus klaida." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Išskleidžiant rinkmeną „%s“ įvyko klaida:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos „%s“.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Rinkmena neperskaitoma." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumentas įkeltas." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Nepavyko įkelti dokumento „%s“. Kelyje nerastas Ghostscript interpretatorius" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Ieškomas užrašas" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ieškomo užrašo pavadinimas" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TEIGIAMA paieškai skiriančiai raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Visų atitikmenų paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Esama spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Esamo atitikmens paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį ieškomo užrašo pasikartojimą" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Rasti sekantį" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti sekantį ieškomo užrašo pasikartojimą" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Įjungti/išjungti raidžių registrui jautrią paiešką" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Slaptažodis neteisingas" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Mini vaizdai" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų vaizdas" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Eiti į puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Eiti į %s rinkmenoje „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Eiti į rinkmeną „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Paleisti %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "šiame puslapyje rastas %d" msgstr[1] "šiame puslapyje rasti %d" msgstr[2] "šiame puslapyje rasta %d" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Rinkmenos išsaugoti kaip „%s“ nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "Išsaugoti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepavyko atspausdinti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spaudinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF generavimas nepalaikomas" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Jūs bandėte spausdinti spausdintuvu naudojančiu „%s“ tvarkyklę. Šiai " "programai reikalinga PostScript spausdintuvo tvarkyklė." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript ir PDF rinkmenų peržiūros programa.\n" "Naudojama poppler biblioteka %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince yra laisva programinė įranga; Jūs galite ją platinti ir/ar " "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios " "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba " "(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet " "NETEIKIANT JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba " "TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos " "žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su " "Evince; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos " "fondui, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince autoriai" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Iš_saugoti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Išsaugoti šio dokumento kopiją" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Atspaudinti šį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "S_avybės" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Rasti dokumente žodį ar frazę" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti se_kantį" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti a_nkstesnį" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Įr_ankinė" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pasukti _kairėn" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pasukti _dešinėn" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Perkrauti" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Perkrauti dokumentą" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Sekantis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _skydelis" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį skydelį" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Rodyti visą dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rodyti du puslapius iš karto" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentacija" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Geriausiai tinkantis" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pl_očio" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Tinka plotis" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priedo išsaugoti nepavyko." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Rodytinas dokumento puslapis." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Paleisti evince viso ekrano režimu" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Paleisti evince pateikčių režimu" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Paleisti evince kaip peržiūros programą" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[RINKMENA...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Prieinamos loginės parinktys: teigiama - įjungia miniatiūras, neigiama - " "išjungia" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Įjungti PDF dokumentų miniatiūras" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatiūrų komanda PDF dokumentams" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Tinkama PDF dokumentų miniatiūrų kūrimo komanda su argumentais. Žiūrėkite " "Nautiliaus miniatiūrų generatoriaus dokumentaciją." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Ankstesnis" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sekantis" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nerasta" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Šiame dokumente funkcija „Rasti“ neveiks" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Teksto paieška galima tik PDF dokumentuose." #~ msgid "*" #~ msgstr "*"