# Lithuanian translation of Evince. # Copyright (C) 2005-2006 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Žygimantas Beručka , 2005-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 18:30+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Failas sugadintas." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslėlių" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Failas neprieinamas." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:62 #, fuzzy msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "PDF generavimas nepalaikomas" #: ../backend/impress/zip.c:65 #, fuzzy msgid "Cannot open the file" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“.\n" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Laiškas" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Nedidelio formato laikraštis" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Sąskaitų knyga" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Juridinis" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Pareiškimas" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Vykdomasis" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Pusiau sulenktas lapas" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Ketvirtis lapo" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Nepavyko įkelti dokumento „%s“. Kelyje nerastas Ghostscript interpretatorius" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretatoriaus klaida." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 #, fuzzy msgid "Remote files aren't supported" msgstr "PDF generavimas nepalaikomas" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 #, fuzzy msgid "Invalid document" msgstr "Atspaudinti šį dokumentą" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Neapdorojamas MIME tipas: „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4634 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress skaidrės" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Atverti „%s“" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 #, fuzzy msgid "Running in presentation mode" msgstr "Paleisti evince pateikčių režimu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4287 msgid "Best Fit" msgstr "Geriausiai tinkantis" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pločio" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3449 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #: ../data/evince-password.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Password Entry" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Atsiminti slaptažodį šiai sesijai" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Išsaugoti slaptažodį raktų žiede" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Paper Size:" msgstr "Optimizuota:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar " "spausdinimo." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Ieškomas užrašas" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Ieškomo užrašo pavadinimas" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TEIGIAMA paieškai skiriančiai raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Visų atitikmenų paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Esama spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Esamo atitikmens paryškinimo spalva" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį ieškomo užrašo pasikartojimą" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Rasti sekantį" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti sekantį ieškomo užrašo pasikartojimą" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Įjungti/išjungti raidžių registrui jautrią paiešką" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Slaptažodis neteisingas" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724 msgid "Thumbnails" msgstr "Mini vaizdai" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų vaizdas" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Eiti į puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Eiti į %s faile „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Eiti į failą „%s“" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Paleisti %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:2536 #, fuzzy msgid "Jump to page:" msgstr "Eiti į puslapį" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "šiame puslapyje rastas %d" msgstr[1] "šiame puslapyje rasti %d" msgstr[2] "šiame puslapyje rasta %d" #: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:735 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Page %s" msgstr "Puslapiai" #: ../shell/ev-window.c:1314 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:1476 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti priedo „%s“: %s" #: ../shell/ev-window.c:1560 #, fuzzy msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“.\n" #: ../shell/ev-window.c:1841 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: ../shell/ev-window.c:1868 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Failo išsaugoti kaip „%s“ nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:1890 msgid "Save a Copy" msgstr "Išsaugoti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepavyko atspausdinti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:2090 ../shell/ev-window.c:2275 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spaudinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: ../shell/ev-window.c:2200 ../shell/ev-window.c:2326 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../shell/ev-window.c:2265 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF generavimas nepalaikomas" #: ../shell/ev-window.c:2277 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Jūs bandėte spausdinti spausdintuvu naudojančiu „%s“ tvarkyklę. Šiai " "programai reikalinga PostScript spausdintuvo tvarkyklė." #: ../shell/ev-window.c:2335 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2702 ../shell/ev-window.c:4097 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #: ../shell/ev-window.c:3074 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #: ../shell/ev-window.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript ir PDF failų peržiūros programa.\n" "Naudojama poppler biblioteka %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3473 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince yra laisva programinė įranga; Jūs galite ją platinti ir/ar " "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos " "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../shell/ev-window.c:3477 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " "licenciją.\n" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su " "Evince; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3505 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3508 #, fuzzy msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince autoriai" #: ../shell/ev-window.c:3514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė " #: ../shell/ev-window.c:4014 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../shell/ev-window.c:4015 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../shell/ev-window.c:4016 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../shell/ev-window.c:4018 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4021 ../shell/ev-window.c:4193 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../shell/ev-window.c:4022 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:4024 #, fuzzy msgid "Open a _Copy" msgstr "Išsaugoti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:4025 #, fuzzy msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Išsaugoti šio dokumento kopiją" #: ../shell/ev-window.c:4027 ../shell/ev-window.c:4195 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Iš_saugoti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:4028 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Išsaugoti šio dokumento kopiją" #: ../shell/ev-window.c:4030 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4033 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:4034 msgid "Print this document" msgstr "Atspaudinti šį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:4036 msgid "P_roperties" msgstr "S_avybės" #: ../shell/ev-window.c:4045 ../shell/ev-window.c:4047 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../shell/ev-window.c:4051 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Rasti dokumente žodį ar frazę" #: ../shell/ev-window.c:4053 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti se_kantį" #: ../shell/ev-window.c:4055 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti a_nkstesnį" #: ../shell/ev-window.c:4057 msgid "T_oolbar" msgstr "Įr_ankinė" #: ../shell/ev-window.c:4059 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pasukti _kairėn" #: ../shell/ev-window.c:4061 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pasukti _dešinėn" #: ../shell/ev-window.c:4066 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:4069 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:4071 msgid "_Reload" msgstr "_Perkrauti" #: ../shell/ev-window.c:4072 msgid "Reload the document" msgstr "Perkrauti dokumentą" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4076 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:4077 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: ../shell/ev-window.c:4079 msgid "_Next Page" msgstr "_Sekantis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:4080 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: ../shell/ev-window.c:4082 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:4086 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4090 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/ev-window.c:4093 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _skydelis" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį skydelį" #: ../shell/ev-window.c:4155 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: ../shell/ev-window.c:4156 msgid "Show the entire document" msgstr "Rodyti visą dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: ../shell/ev-window.c:4159 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rodyti du puslapius iš karto" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../shell/ev-window.c:4162 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentacija" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "_Best Fit" msgstr "_Geriausiai tinkantis" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: ../shell/ev-window.c:4170 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pl_očio" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../shell/ev-window.c:4180 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4184 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../shell/ev-window.c:4186 #, fuzzy msgid "_Save Image As..." msgstr "Iš_saugoti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:4188 msgid "Copy _Image" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Back" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4279 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Fit Width" msgstr "Tinka plotis" #: ../shell/ev-window.c:4603 #, fuzzy msgid "The image could not be saved." msgstr "Priedo išsaugoti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:4622 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "Paveikslėliai" #: ../shell/ev-window.c:4677 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priedo išsaugoti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:4748 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgstr "Priedai" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Rodytinas dokumento puslapis." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Paleisti evince viso ekrano režimu" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Paleisti evince pateikčių režimu" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Paleisti evince kaip peržiūros programą" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Prieinamos loginės parinktys: teigiama - įjungia miniatiūras, neigiama - " "išjungia" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Įjungti PDF dokumentų miniatiūras" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatiūrų komanda PDF dokumentams" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Tinkama PDF dokumentų miniatiūrų kūrimo komanda su argumentais. Žiūrėkite " "Nautiliaus miniatiūrų generatoriaus dokumentaciją." #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nėra įkeltų dokumentų." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Sugadintas konvejeris." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Išskleidžiant failą „%s“ įvyko klaida:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Failas neperskaitomas." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Dokumentas įkeltas." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Ankstesnis" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sekantis" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nerasta" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Šiame dokumente funkcija „Rasti“ neveiks" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Teksto paieška galima tik PDF dokumentuose." #~ msgid "*" #~ msgstr "*"