# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Evince. # Copyright (C) 2005-2009 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # # Žygimantas Beručka , 2005-2006, 2009. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 11:46+0200\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Klaida paleidžiant komandą „%s“ komiksų knygos „%s“ išskleidimui" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Komandai „%s“ nepavyko išskleisti komiksų knygos." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komanda „%s“ normaliai nebaigė darbo." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ne komiksų knygos MIME tipas: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nepavyko rasti tinkamos komandos išskleisti šio tipo komiksų knygos" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nežinomas MIME tipas" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Failas sugadintas" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Archyve nėra failų" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Archyve %s nereasta jokių paveikslėlių" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Įvyko klaida trinant „%s“" #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Klaida %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksų knygos" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentas sudarytas iš kelių failų. Vienas ar keli iš šių failų negali būti " "atverti." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumentai" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentas yra neteisingo formato" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentai" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Šis darbas yra viešo naudojimo" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Nežinomas šrifto tipas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Įmontuotas poaibis" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Neįmontuotas" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentai" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Netaisyklingas dokumentas" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress skaidrės" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidos" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Trūksta atminties" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Nerastas zip parašas" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Netaisyklingas zip failas" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Kelių failų zip archyvai nepalaikomi" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nepavyko atverti failo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš failo" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Nepavyko rasti failo zip archyve" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nepavyko atverti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Nepavyko įrašyti dokumento „%s“" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentai" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nepavyko atverti priedo „%s“" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failo tipas %s (%s] nepalaikomas" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumentai" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo failo: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo katalogo: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandinėje eilutėje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbastalio įrašui" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atjungti nuo seanso valdyklės" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodykite failą su įrašytais nustatymais" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pateikčių veiksena" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Best Fit" msgstr "Geriausiai tinkantis" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pločio" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentų peržiūros programa" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Peržiūrėti kelių puslapių dokumentams" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Nepaisyti dokumento apribojimų" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Nepaisyti dokumento apribojimų, pvz., apsaugojimo nuo kopijavimo ar " "spausdinimo." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Trinti laikiną failą" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Spausdinimo nuostatų failas" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "Nepavyko išspausdinti dokumento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Pasirinktas spausdintuvas „%s“ nerastas" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078 msgid "_Previous Page" msgstr "_Ankstesnis puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnįjį puslapį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Next Page" msgstr "_Kitas puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Enlarge the document" msgstr "Išdidinti dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Shrink the document" msgstr "Sutraukti dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Print this document" msgstr "Išspaudinti šį dokumentą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Best Fit" msgstr "_Geriausiai tinkantis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumentas užpildo visą langą" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tinkantis prie puslapio pl_očio" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumentas užpildo lango plotį" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252 msgid "Select Page" msgstr "Pasirinkite puslapį" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Puslapių skaičius:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuota:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Apsauga:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Lapo dydis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Nėra" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f colių" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, stačias (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, gulsčias (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d iš %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "iš %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Ruošiamasi spausdinti..." #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Baigiama..." #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Spausdinamas %d iš %d puslapių..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Spausdinimas šiuo spausdintuvu nepalaikomas." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Netaisyklingas puslapio parinkimas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Pasirinktame spausdinimo rėžyje nėra nė vieno puslapio" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Puslapio mastelis:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Sumažinti iki spausdinamos dalies" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Pritaikyti prie spausdinamos dalies" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Keisti dokumento puslapių dydį pritaikant prie pasirinkto spausdintuvo " "puslapio. Pasirinkite vieną iš šių:\n" "\n" "• „Nekeisti“: puslapio dydis nebus keičiamas.\n" "\n" "• „Sumažinti iki spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai, didesni nei " "spausdinamas plotas, bus sumažinti, kad tilptų į spausdintuvo puslapio " "spausdinamą dalį.\n" "\n" "• „Pritaikyti prie spausdinamo ploto“: dokumento puslapiai bus padidinti " "arba sumažinti pagal poreikį, pritaikant prie spausdintuvo puslapio " "spausdinamos dalis.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatiškai pasukti ir centruoti" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Pasukti spausdintuvo puslapį kiekvienam puslapiui, pritaikant jį prie " "dokumento puslapio orientacijos. Dokumento puslapiai bus centruojami " "spausdintuvo puslapyje." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Pasirinkti puslapio dydį pagal dokumento puslapio dydį" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Įjungus kiekvienas puslapis bus spausdinamas dokumento puslapio dydžio " "popieriaus lape." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Puslapių apdorojimas" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Nepavyko atspausdinti puslapio %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Slinkti vaizdą aukštyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Slinkti vaizdą žemyn" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentų vaizdas" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Eiti į puslapį:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Pateikties pabaiga. Spauskite norėdami išeiti." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Eiti į kitą puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Eiti į puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Eiti į %s puslapį" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Eiti į %s faile „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Eiti į failą „%s“" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Paleisti %s" #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti ankstesnio ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ieškoti kito ieškomo užrašo pasikartojimo" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Įjungti / išjungti raidžių registrui jautrią paiešką" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumento „%s“ slaptažodis" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konvertuojama %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "konvertuota %d iš %d dokumentų" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Konvertuojami meta duomenys" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Evince meta duomenų formatas pasikeitė ir turi būti perkeltas. Jei " "perkėlimas bus atšauktas, meta duomenų saugykla neveiks." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Atverti neseniai skaitytą dokumentą" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Šis dokumentas yra užrakintas ir jį galima perskaityti tik įvedus teisingą " "slaptažodį." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Atrakinti dokumentą" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokumentas „%s“ yra užrakintas, norint jį atverti reikalingas slaptažodis." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Atsiminti slaptažodį šiam seansui" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Prisiminti _visam laikui" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Dokumento licencija" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Renkama šriftų informacija... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Naudojimo sąlygos" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Teksto licencija" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Daugiau informacijos" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Sluoksniai" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Spausdinti..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Puslapis %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Puslapis %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "Šiame dokumente nėra nė vieno puslapio" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Šiame dokumente yra tik tušti puslapiai" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "Nepavyko atverti dokumento" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Įkeliamas dokumentas iš „%s“" #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Atsiunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Nepavyko įkelti nutolusio failo." #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo iš %s" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "Nepavyko įkelti dokumento iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Priedas įrašomas į %s" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Įrašomas paveikslėlis į %s" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Failo išsaugoti kaip „%s“ nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Siunčiamas dokumentas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Siunčiamas priedas (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Siunčiamas paveikslėlis (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "Išsaugoti kopiją" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d neįvykdyta užduotis eilėje" msgstr[1] "%d neįvykdytos užduotys eilėje" msgstr[2] "%d neįvykdytų užduočių eilėje" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Spausdinimo užduotis „%s“" #: ../shell/ev-window.c:3265 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Laukti, kol spausdinimo užduotis „%s“ baigs, prieš uždarant?" #: ../shell/ev-window.c:3268 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Yra %d aktyvių spausdinimo užduočių. Laukti, kol spausdinimas bus baigtas, " "prieš uždarant?" #: ../shell/ev-window.c:3280 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jei užversite langą, spausdinimo užduotys bus neatliktos." #: ../shell/ev-window.c:3284 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Nutraukti _spausdinimą ir uždaryti" #: ../shell/ev-window.c:3288 msgid "Close _after Printing" msgstr "Uždaryti _išspausdinus" #: ../shell/ev-window.c:3846 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės rengyklė" #: ../shell/ev-window.c:3978 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: ../shell/ev-window.c:4189 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentų peržiūros programa.\n" "Naudojama %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / ar modifikuoti " "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios " "programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo pasirinkimu) bet kurios " "vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../shell/ev-window.c:4224 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet NETEIKIANT JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI " "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " "licenciją.\n" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Evince; " "jeigu negavote, rašykite The Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4256 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Evince autoriai" #: ../shell/ev-window.c:4262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Aurimas Černius " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4531 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "šiame puslapyje rastas %d" msgstr[1] "šiame puslapyje rasti %d" msgstr[2] "šiame puslapyje rasta %d" #: ../shell/ev-window.c:4539 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "liko ieškoti %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5016 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../shell/ev-window.c:5017 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291 msgid "_Open…" msgstr "_Atverti..." #: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292 msgid "Open an existing document" msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Atverti _kopiją" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Atverti šio dokumento kopiją naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Iš_saugoti kopiją..." #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Išsaugoti šio dokumento kopiją" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "Page Set_up…" msgstr "Puslapio _nustatymai..." #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Nustatyti puslapio parametrus spausdinimui" #: ../shell/ev-window.c:5035 msgid "_Print…" msgstr "S_pausdinti..." #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "P_roperties" msgstr "S_avybės" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "_Find…" msgstr "_Ieškoti..." #: ../shell/ev-window.c:5049 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Ieškoti dokumente žodžio ar frazės" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "T_oolbar" msgstr "Įr_ankinė" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pasukti _kairėn" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pasukti _dešinėn" #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Reload" msgstr "_Perkrauti" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Reload the document" msgstr "Įkelti dokumentą iš naujo" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatinė _slinktis" #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "_First Page" msgstr "_Pirmas puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Last Page" msgstr "_Paskutinis puslapis" #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5092 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" #: ../shell/ev-window.c:5102 msgid "Start Presentation" msgstr "Pradėti pateiktį" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Start a presentation" msgstr "Rodyti dokumentą kaip pateiktį" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _skydelis" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Rodyti arba slėpti šoninį skydelį" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "_Continuous" msgstr "_Vientisas" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "Show the entire document" msgstr "Rodyti visą dokumentą" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "_Dual" msgstr "_Dvigubas" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rodyti du puslapius iš karto" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Išplėsti langą per visą ekraną" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Pateikti" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Paleisti dokumentą kaip prezentaciją" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Negatyvas" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Rodyti puslapio turinio negatyvą" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5195 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../shell/ev-window.c:5197 msgid "_Go To" msgstr "_Eiti į" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti _naujame lange" #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../shell/ev-window.c:5203 msgid "_Save Image As…" msgstr "Įrašyti _paveikslėlį kaip..." #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopijuoti _paveikslėlį" #: ../shell/ev-window.c:5210 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Atverti priedą" #: ../shell/ev-window.c:5212 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Įrašyti priedą" #: ../shell/ev-window.c:5265 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ../shell/ev-window.c:5267 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Nustatyti vaizdo mastelį" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Back" msgstr "Atgal" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Move across visited pages" msgstr "Eiti per aplankytus puslapius" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5312 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Next" msgstr "Kitas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5321 msgid "Zoom In" msgstr "Pritraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5325 msgid "Zoom Out" msgstr "Atitraukti" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Fit Width" msgstr "Tinka plotis" #: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nepavyko paleisti išorinės programos." #: ../shell/ev-window.c:5568 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nepavyko atverti išorinės nuorodos" #: ../shell/ev-window.c:5735 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo formato paveikslėliui įrašyti" #: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "The image could not be saved." msgstr "Paveikslėlio įrašyti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:5809 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../shell/ev-window.c:5876 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nepavyko atverti priedo" #: ../shell/ev-window.c:5929 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Priedo išsaugoti nepavyko." #: ../shell/ev-window.c:5974 msgid "Save Attachment" msgstr "Įrašyti priedą" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Reikalingas slaptažodis" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentų peržiūros programa" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Rodytinas dokumento puslapis." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PUSLAPIS" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Paleisti Evince viso ekrano veiksenoje" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Paleisti Evince pateikčių veiksenoje" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Paleisti Evince kaip peržiūros programą" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Žodis ar frazė, ieškotina dokumente" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "SEKA" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Galimos loginės parinktys: teigiama – įjungia miniatiūras, neigiama – " "išjungia" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Įjungti PDF dokumentų miniatiūras" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatiūrų komanda PDF dokumentams" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Tinkama PDF dokumentų miniatiūrų kūrimo komanda su argumentais. Žiūrėkite " "Nautilus miniatiūrų generatoriaus dokumentaciją." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DJVU dokumentas yra neteisingo formato" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Ieškomas užrašas" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Ieškomo užrašo pavadinimas" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skirti raidžių dydį" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TEIGIAMA paieškai skiriančiai raidžių dydį" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Paryškinimo spalva" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Visų atitikmenų paryškinimo spalva" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Esama spalva" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Esamo atitikmens paryškinimo spalva" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Atkurti ankstesnius dokumentus?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Panašu, kad Evince netikėtai baigė darbą, kai paskutinį kartą buvo " #~ "paleista. Galite atkurti atidarytus dokumentus." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Neatkurti" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Atkurti" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Atkūrimas po nulūžimo" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Spausdinti..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Nepavyko sukurti simbolinės nuorodos „%s“: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Nepavyko atverti kopijos." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "Iš_saugoti kopiją..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "S_pausdinti..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Ieškoti..." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Prisijungti" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Prisijungti _anonimiškai" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Prisijungti _naudotoju:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Naudotojo vardas:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Sritis:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Iškart _pamiršti slaptažodį" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Atsiminti slaptažodį šiam seansui" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Prisiminti _visam laikui"