# translation of lv.po to Latvian # Latvian translation for Evince. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian. # # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-20 12:41+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nevar saglabāt piesaistni “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nevar atvērt piesaistni “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nevar atvērt piesaistni “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nezināms MIME Tips" #: ../backend/ev-document-factory.c:286 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Neapstrādāts MIME tips: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "All Documents" msgstr "Visi Dokumenti" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript Dokumenti" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF Dokumenti" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Images" msgstr "Attēli" #: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI Dokumenti" #: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu Dokumenti" #: ../backend/ev-document-factory.c:438 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksu grāmatas" #: ../backend/ev-document-factory.c:448 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress slaidi" #: ../backend/ev-document-factory.c:456 msgid "All Files" msgstr "Visi Faili" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fails bojāts." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhīvā %s attēli nav atrasti" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Atvērt “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Parādīt “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot izvēlēto elementu uz rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aizvākt no _rīkjoslas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Aizvākt izvēlētos elementu no rīkjoslas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Aizvākt izvēlēto rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3972 msgid "Best Fit" msgstr "Labākā saderība" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Piemērot lappuses platumam" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3152 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumenta skatītājs" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Skatīt virākus dokumentus" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Paroles ievads" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Šai sesijai atcerēties paroli" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Saglabāt paroles atslēgu saišķī" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Izveidots:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Izveidotājs:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Atslēgvārdi:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificēts:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lappušu skaits:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizēts:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Papīra izmērs:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Ražotājs:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Aizstāt dokumenta ierobežojumus" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Aizstāt dokumenta ierobežojumus, piemēram kopēšanas vai drukāšanas " "ierobežojumus." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fails nav pieejams" #: ../dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentam ir nederīgs formāts" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "Yes" msgstr "Jā" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:623 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../pdf/ev-poppler.cc:723 msgid "Type 1" msgstr "Tips 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:725 msgid "Type 1C" msgstr "Tips 1c" #: ../pdf/ev-poppler.cc:727 msgid "Type 3" msgstr "Tips 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:729 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tips 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tips 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "Unknown font type" msgstr "Nezināms fonta tips" #: ../pdf/ev-poppler.cc:763 msgid "No name" msgstr "Nav nosaukuma" #: ../pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "Embedded subset" msgstr "Iegultā apakškopa" #: ../pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Embedded" msgstr "Iegultā" #: ../pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Not embedded" msgstr "Nav iegultā" #: ../impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Nav kļūdas" #: ../impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas" #: ../impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Nevar atrast zip parakstu" #: ../impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Nederīgs zip fails" #: ../impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Vairāku failu zip faili netiek atbalstīti" #: ../impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Nevar atvērt failu" #: ../impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nevar nolasīt datus no faila" #: ../impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Zip arhīvā nevar atrast failu" #: ../impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: ../properties/ev-properties-view.c:176 msgid "None" msgstr "Nekas" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:255 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f collas" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:260 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portrets (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:278 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ainava (%s)" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Vēstule" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloīds" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Virsgrāmata" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Juridisks" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Paziņojums" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Izpildāms" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Kvarta formāts" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Neviens dokuments nav ielādēts." #: ../ps/ps-document.c:576 msgid "Broken pipe." msgstr "Lauzta līnija." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretatora kļūda." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Kļūda atkompresējot failu “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Nevar atvērt failu “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Fails nav lasāms." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Dokuments ielādēts." #: ../ps/ps-document.c:1083 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Neizdevās ielādēt dokumentu “%s”. Ghostscript interpretators netika atrasts " "ceļa mainīgajā" #: ../ps/ps-document.c:1095 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Neizdevās ielādēt dokumentu “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1271 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Iekapsulēts PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1272 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Meklējamā virkne" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Meklējamās virknes nosaukums" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Rakstzīmju jūtīgs" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "PATIESS rakstzīmjujūtīgai meklēšanai" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Izgaismošanas krāsa" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Krāsa kādā izgaismot visuas atrastās virknes" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Pašreizējā krāsa" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Pašreizējā krāsa kādā izgaismot visuas atrastās virknes" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklējamās virknes sakritību tekstā" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklējamās virknes sakritību tekstā" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "R_akstzīmju jūtīgs" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Pārslēgt meklēšanas lielo-mazo burtu jūtību" #: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d no %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "no %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Nepieciešama parole" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokuments “%s” ir slēgts, lai to aplūkotu jāievada parole." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumenta %s Parole" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokuments ir slēgts, lai to aplūkotu ir jāievada pareiza parole." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Atslēgt dokumentu" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Parametri" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Vispārīgs" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Ģenerēju fontu informāciju... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Piesaistes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2392 msgid "Loading..." msgstr "Ielādēju..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Drukāt..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Indekss" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Sīktēli" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Patīt augšup" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Patīt lejup" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Patīt skatu augšup" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Patīt skatu lejup" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumenta skats" #: ../shell/ev-view.c:1385 msgid "Go to first page" msgstr "Iet uz pirmo lapu" #: ../shell/ev-view.c:1387 msgid "Go to previous page" msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu" #: ../shell/ev-view.c:1389 msgid "Go to next page" msgstr "Iet uz nākamo lapu" #: ../shell/ev-view.c:1391 msgid "Go to last page" msgstr "Iet uz pēdējo lapu" #: ../shell/ev-view.c:1393 msgid "Go to page" msgstr "Iet uz lapu" #: ../shell/ev-view.c:1395 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: ../shell/ev-view.c:1422 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pāriet uz lapu %s" #: ../shell/ev-view.c:1427 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Iet uz %s failā “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1430 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Iet uz failu “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1439 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Palaist %s" #: ../shell/ev-view.c:1796 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Prezentācijas beigas. Nospiediet Escape, lai izietu." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3605 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d atrasts šajā lapā" msgstr[1] "%d atrasti šajā lapā" msgstr[2] "%d atrasts šajā lapā" #: ../shell/ev-view.c:3614 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% vēl jāmeklē" #: ../shell/ev-window.c:1143 msgid "Unable to open document" msgstr "Nevaru atvērt dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1237 msgid "Open Document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1292 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1317 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Nevar atvērt kopiju." #: ../shell/ev-window.c:1591 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Falu nevar saglabāt kā “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1610 ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Save a Copy" msgstr "Saglabāt kopiju" #: ../shell/ev-window.c:1691 msgid "Failed to print document" msgstr "Neizdevās izdrukāt dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1792 ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Šis printeris neatbalsta drukāšanu." #: ../shell/ev-window.c:1902 ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../shell/ev-window.c:1967 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF ģenerēšana nav tbalstīta" #: ../shell/ev-window.c:1979 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Jūs mēģinājāt drukāt izmantojot “%s” dzini. Šai programmai ir nepieciešams " "PostScript printera dzinis." #: ../shell/ev-window.c:2037 msgid "Pages" msgstr "Lapas" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2404 ../shell/ev-window.c:3760 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pilnekrānu" #: ../shell/ev-window.c:2773 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjosla redaktors" #: ../shell/ev-window.c:3148 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentu skatītājs.\n" "Lietoju propelleru %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3176 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3180 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:3184 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3208 ../shell/main.c:340 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3211 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince autori" #: ../shell/ev-window.c:3217 msgid "translator-credits" msgstr "Raivis Dejus " #: ../shell/ev-window.c:3677 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../shell/ev-window.c:3678 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../shell/ev-window.c:3679 msgid "_View" msgstr "S_katīt" #: ../shell/ev-window.c:3680 msgid "_Go" msgstr "Ie_t" #: ../shell/ev-window.c:3681 msgid "_Help" msgstr "Palīdzība (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3684 ../shell/ev-window.c:3853 msgid "_Open..." msgstr "At_vērt..." #: ../shell/ev-window.c:3685 msgid "Open an existing document" msgstr "Atvērt esošu dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3687 msgid "Open a _Copy" msgstr "Atvērt _kopiju" #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Atvērt šī dokumenta kopiju jaunā logā" #: ../shell/ev-window.c:3690 ../shell/ev-window.c:3855 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Saglabāt kopiju..." #: ../shell/ev-window.c:3691 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Saglabāt tekošā dokumenta kopiju" #: ../shell/ev-window.c:3693 msgid "Print Set_up..." msgstr "Drukāšnas uz_stādījumi..." #: ../shell/ev-window.c:3694 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Uzstādīt lapas drukāšanas uzstādījumus" #: ../shell/ev-window.c:3696 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../shell/ev-window.c:3697 msgid "Print this document" msgstr "Drukāt šo dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3699 msgid "P_roperties" msgstr "Pa_rametri" #: ../shell/ev-window.c:3708 ../shell/ev-window.c:3710 msgid "Select _All" msgstr "Iezīmēt visu" #: ../shell/ev-window.c:3713 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." #: ../shell/ev-window.c:3714 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Meklēt dokumentā kādu vārdu vai frāzi" #: ../shell/ev-window.c:3716 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" #: ../shell/ev-window.c:3718 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../shell/ev-window.c:3720 msgid "T_oolbar" msgstr "Rīkj_osla" #: ../shell/ev-window.c:3722 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotēt pa k_reisi" #: ../shell/ev-window.c:3724 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotēt pa _labi" #: ../shell/ev-window.c:3729 msgid "Enlarge the document" msgstr "Palielināt dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Shrink the document" msgstr "Samazināt dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3734 msgid "_Reload" msgstr "Pā_rlādēt" #: ../shell/ev-window.c:3735 msgid "Reload the document" msgstr "Pārlādēt dokumentu" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3739 msgid "_Previous Page" msgstr "Ie_priekšējā lappuse" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo lappusi" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "_Next Page" msgstr "_Nākamā lappuse" #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "Go to the next page" msgstr "Pāriet uz nākamo lappusi" #: ../shell/ev-window.c:3745 msgid "_First Page" msgstr "Pirmā lappuse" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "Go to the first page" msgstr "Pāriet uz pirmo lappusi" #: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "_Last Page" msgstr "Pēdējā _lappuse" #: ../shell/ev-window.c:3749 msgid "Go to the last page" msgstr "Pāriet uz pēdējo lappusi" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3753 msgid "_Contents" msgstr "Satura rādītājs" #: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "_About" msgstr "P_ar..." #: ../shell/ev-window.c:3761 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3812 msgid "_Toolbar" msgstr "Rīkjosla" #: ../shell/ev-window.c:3813 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Parādīt vai noslēpt rīkjoslu" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "Side _Pane" msgstr "Sānu _panelis" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Parādīt vai noslēpt sānu paneli" #: ../shell/ev-window.c:3818 msgid "_Continuous" msgstr "Nepārtraukts" #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "Show the entire document" msgstr "Parādīt visu dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3821 msgid "_Dual" msgstr "_Dubult" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "Show two pages at once" msgstr "Rādīt divas lappuses vienlaikus" #: ../shell/ev-window.c:3824 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāna" #: ../shell/ev-window.c:3825 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Izplest logu pa visu ekrānu" #: ../shell/ev-window.c:3827 msgid "_Presentation" msgstr "_Prezentācija" #: ../shell/ev-window.c:3828 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Attēlot šo dokumentu kā prezentāciju" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "_Best Fit" msgstr "La_bākā saderība" #: ../shell/ev-window.c:3831 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ietilpināt tekošo dokumentu pa visu logu" #: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Piekārtot lappuses platumam" #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Izmainīt dokumenta platumu, lai tas atbilstu loga platumam" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "_Open Link" msgstr "Atvērt saiti" #: ../shell/ev-window.c:3843 msgid "_Go To" msgstr "Pāriet Uz" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: ../shell/ev-window.c:3847 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Nokopēt saites adresi" #: ../shell/ev-window.c:3912 msgid "Page" msgstr "Lappuse" #: ../shell/ev-window.c:3913 msgid "Select Page" msgstr "Iezīmēt lappusi" #: ../shell/ev-window.c:3925 msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: ../shell/ev-window.c:3927 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Noregulēt palielinājumu" #: ../shell/ev-window.c:3937 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../shell/ev-window.c:3941 msgid "Move across visited pages" msgstr "Pārvietoties pa aplūkotajām lapām" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3955 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējā" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Next" msgstr "Nākamā" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Zoom In" msgstr "Palielināt" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "Zoom Out" msgstr "Samazināt" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Fit Width" msgstr "Piekārtot platumam" #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nevar atvēr piesaistni" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nevar saglabāt peisaistni." #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Nepieciešama parole" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Attēlojamā dokumenta lappuse." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "Lappuse" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Palaist evince pilnekrāna režīmā" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Palaist evince prezentācijas režīmā" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Palaist evince kā pirmsskatītāju" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Dokuments Skatītājs" #: ../shell/main.c:367 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentu skatītājs" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Pieejama loģikā opcija, patiess aktivizē sīktēlošanu, bet nepatiess atslēdz " "sīktēlu veidošanu" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktivizēt PDF dokumentu sīktēlu veidošanu" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF dokumentu sīktēlu komanda" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF sīktēlu veidotāja komandu un tās argumentus. Papildus informācijai " "aplūkojiet nautilus sīktēlu veidotāja dokumentāciju."