# translation of mk.po to Macedonian # translation of evince.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006, 2007. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:44+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Датотеката е расипана." #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документот е составен од неколку датотеки. На една или повеќе од овие " "датотеките не може да им се пристапи." #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката “%s”." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Датотеката не е достапна" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документот е во неправилен формат" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." msgstr "Грешка: dvipdfm се исклучи со non-zero статус." #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1Ц" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тип 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тип 1Ц (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Непознат тип на фонт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградено поставување" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Вградено" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Надворешно" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "Нема грешка" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема доволно меморија" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Не можам да најдам zip потпис" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "Невалидна zip датотека" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата" #: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Книга" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Изјава" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Директор" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Не успеав да го вчитам документот“%s” . Ghostscript не беше најден на " "патеката" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "Преведувачот не успеа." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Не се поддржани далечни датотеки" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непознат MIME тип" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Сите документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "Слајдови од Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Отвори “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Помести на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Отстрани од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Отстрани лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Извршувам во режим на презентација" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Best Fit" msgstr "Најдобар изглед" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Вклопи се во широчината" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3714 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Види повеќе документи" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Внес на лозинка" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Креирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Креатор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Клучни зборови:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променето на:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr " Број на страници:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Големина на хартија:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Продуцент:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Предмет:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или " "печатење" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Ништо" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f инч" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Хоризонтално (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Стринг за пребарување" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Пази на големи и мали букви" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Обележана боја" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Тековна боја" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Пронајди следно" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Г_олеми и мали букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Потребна е лозинка" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете " "да го отворите." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документот %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неточна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на " "правата лозинка." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отклучи документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Приврзоци" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2816 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Отпечати..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719 msgid "Thumbnails" msgstr "Сликички" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Лизгај нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Лизгај надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Лизгачки поглед за нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Лизгачки поглед за надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документ" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Оди на првата страница" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Оди на последната страница" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Оди на страна" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Најди" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Оди на страна %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Оди на страна “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Пушти %s" #: ../shell/ev-view.c:1857 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Крај на презентацијата. Притиснете Escape за излез." #: ../shell/ev-view.c:2538 msgid "Jump to page:" msgstr "Оди оди до страница:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4180 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна" msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна" msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна" #: ../shell/ev-view.c:4189 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% останати за пребарување" #: ../shell/ev-window.c:751 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страница %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:753 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1361 msgid "Unable to open document" msgstr "Не можам да го отворам документот" #: ../shell/ev-window.c:1546 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Не можам да отворам копија." #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006 #: ../shell/ev-window.c:2062 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2002 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #: ../shell/ev-window.c:2196 ../shell/ev-window.c:3394 msgid "Failed to print document" msgstr "Не можам да го испечатам документот" #: ../shell/ev-window.c:2345 ../shell/ev-window.c:2533 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач." #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2584 #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Print" msgstr "Отпечати" #: ../shell/ev-window.c:2523 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано" #: ../shell/ev-window.c:2535 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вие се обидувавте да печатите со принтер кој го користи “%s” драјверот. Оваа " "програма бара PostScript драјвер за печатач." #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: ../shell/ev-window.c:3182 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лентата за алатки" #: ../shell/ev-window.c:3710 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледувач на документи.\n" "Користи poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3738 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод " "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна " "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО " "КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ " "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен " "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3770 ../shell/main.c:330 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3773 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4288 ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постоечки документ" #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Op_en a Copy" msgstr "От_вори копија" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:4294 ../shell/ev-window.c:4468 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Зачувај копија..." #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зачувај копија од тековниот документ" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "Print Set_up..." msgstr "Пос_тавување за печатење..." #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Поставете ја страницата за печатење" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечати..." #: ../shell/ev-window.c:4301 ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Print this document" msgstr "Отпечати го овој документ" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "P_roperties" msgstr "С_војства" #: ../shell/ev-window.c:4312 ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Барај збор или фраза во документот" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "T_oolbar" msgstr "Л_ента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "Enlarge the document" msgstr "Зголеми го документот" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Shrink the document" msgstr "Намали го документот" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "Reload the document" msgstr "Освежи го документот" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страна" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Next Page" msgstr "_Следна страница" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Go to the next page" msgstr "Оди на следната страна" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страница" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страна" #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Last Page" msgstr "По_следна страница" #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страна" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "_About" msgstr "_За" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напушти режим на цел екран" #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Start Presentation" msgstr "Пушти презентација" #: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Start a presentation" msgstr "Пушти презентација" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _површина" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Continuous" msgstr "_Во продолжение" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Show the entire document" msgstr "Покажи го целиот документ" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "_Dual" msgstr "_Двојно" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Show two pages at once" msgstr "Покажи две страници одеднаш" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентација" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пушти го документот како презентација" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најдобар изглед" #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот" #: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Вклопи во _широчина" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4451 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "_Go To" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адреса на врската" #: ../shell/ev-window.c:4459 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај ја сликата како..." #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Copy _Image" msgstr "Копирај ја _сликата" #: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "Select Page" msgstr "Изберете страна" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Променете го нивото на зум" #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "Back" msgstr "Назаф" #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Move across visited pages" msgstr "Движете се низ посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4543 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Next" msgstr "Следна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4552 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Fit Width" msgstr "Вклопи во широчина" #: ../shell/ev-window.c:4752 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не можам да ја отворам надворешната врска" #: ../shell/ev-window.c:4754 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Невалидно URI: “%s”" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "The image could not be saved." msgstr "Сликата не може да се зачува." #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Приврзокот не може да се зачува." #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Save Attachment" msgstr "Зачувај го додатокот" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - потребна е лозинка" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страната за приказ од документот." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пушти на цел екран" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пушти како презентација" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пушти како прегледувач" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи за GNOME" #: ../shell/main.c:373 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - Прегледувач за документи" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано " "исклучува креирање на нови сликички" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за сликички во PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете " "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации." #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%"