# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-29 05:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 12:39+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../comics/comics-document.c:115 msgid "File corrupted." msgstr "Датотеката е расипана." #: ../comics/comics-document.c:151 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Отстрани лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Best Fit" msgstr "Најдобар изглед" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Вклопи се во широчината" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Види повеќе документи" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамти ја лозинката за оваа сесија" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Креирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Креатор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Клучни зборови:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променето на:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr " Број на страни:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Продуцент:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Предмет:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или печатење" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Датотеката не е достапна" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документот е во неправилен формат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Не" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1Ц" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тип 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тип 1Ц (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Непознат тип на фонт" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградено поставување" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Вградено" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Надворешно" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Книга" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Изјава" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Директор" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Не е вчитан документ." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Расипана цевка." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Преведувачот не успеа." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Грешка при декомпресија на датотеката %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Датотеката е нечитлива" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Документот е вчитан." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Не можам да го отворам документот '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Стринг за пребарување" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Пази на големи и мали букви" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Обележана боја" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Тековна боја" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "Н_ајди:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Следна" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Г_олеми и мали букви" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непознат MIME тип" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Сите документи" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Потребна е лозинка" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Документот %s е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да " "можете да го отворите." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документот %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неточна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на " "правата лозинка." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отклучи документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Отпечати..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Сликички" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Лизгај нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Лизгај надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Лизгачки поглед за нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Лизгачки поглед за надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документ" #: ../shell/ev-view.c:1268 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Оди на страна %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3273 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна" msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна" msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна" #: ../shell/ev-view.c:3283 msgid "Not found" msgstr "Не е пронајдено" #: ../shell/ev-view.c:3285 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% останати за пребарување" #: ../shell/ev-window.c:575 msgid "Unable to open document" msgstr "Не можам да го отворам документот" #: ../shell/ev-window.c:1107 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:1186 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1230 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #: ../shell/ev-window.c:1289 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано" #: ../shell/ev-window.c:1298 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач." #: ../shell/ev-window.c:1301 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вие се обидувавте да печатите со принтер кој го користи \"%s\" драјверот. " "Оваа програма бара PostScript драјвер за печатач." #: ../shell/ev-window.c:1346 msgid "Print" msgstr "Отпечати" #: ../shell/ev-window.c:1352 msgid "Pages" msgstr "Страни" #: ../shell/ev-window.c:1412 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Опцијата „Барај“ нема да работи со овој документ" #: ../shell/ev-window.c:1414 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Пребарувањето на текст е поддржано само во PDF документите." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лентата за алатки" #: ../shell/ev-window.c:2350 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледувач на PostScript и PDF датотеки.\n" "Користи %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Евинс е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менувате\n" "под условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна на\n" "Фондацијата за слободен софтвер; без разлика на\n" " верзијата.\n" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" #: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Евинс" #: ../shell/ev-window.c:2408 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Авторите на Евинс" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:2775 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постоечки документ" #: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Зачувај копија..." #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зачувај копија од тековниот документ" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечати..." #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Print this document" msgstr "Отпечати го овој документ" #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "P_roperties" msgstr "С_војства" #: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Барај збор или фраза во документот" #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "T_oolbar" msgstr "Л_ента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Enlarge the document" msgstr "Зголеми го документот" #: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Shrink the document" msgstr "Намали го документот" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Reload the document" msgstr "Освежи го документот" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страна" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "_Next Page" msgstr "_Следна страница" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Go to the next page" msgstr "Оди на следната страна" #: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страница" #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страна" #: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_Last Page" msgstr "По_следна страница" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страна" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напушти режим на цел екран" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _површина" #: ../shell/ev-window.c:2901 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_Continuous" msgstr "_Во продолжение" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Show the entire document" msgstr "Покажи го целиот документ" #: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "_Dual" msgstr "_Двојно" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Show two pages at once" msgstr "Покажи две страници одеднаш" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран" #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентација" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пушти го документот како презентација" #: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најдобар изглед" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот" #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Вклопи во _широчина" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Go To" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адреса на врската" #: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Select Page" msgstr "Изберете страна" #: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Променете го нивото на зум" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Next" msgstr "Следна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Fit Width" msgstr "Вклопи во широчина" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - потребна е лозинка" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страната за приказ од документот." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Евинс - Прегледувач за документи" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано " "исклучува креирање на нови сликички" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за сликички во PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете " "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."