# translation of evince.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of evince.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-12 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:14+0100\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Датотеката е расипана." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Датотеката не е достапна" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документот е во неправилен формат" #. this is EOF #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "неочекуван крај на датотека\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "не можам да го вчитам фонтот `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "не можам да го превчитам `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: неподдржан DVI формат (верзија %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "не се избрани страници\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е DVI датотека\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf макрото имаше грешки\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: стекот не е празен по извржувањето на vf макрото\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: не можам повторно да ја отворам датотеката (%s)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: страницата %d е надвор од опсегот\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: лошо израмнување на страницата %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "стекот не е празен на крајот на страницата\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "сѐ уште не е поставен стандарден фонт\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "бараниот знак %d не постои во `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "го зголемувам стекот\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "stack underflow\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "фонтот %d не е дефиниран\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "фонтот %d не е дефиниран во дополнителните податоци\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "неочекуван операционен код %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "недефиниран операционен код %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: не се дефинирани фонтови\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] бараното енкодирање `%s' не се совпаѓа со векторот `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: не можам да вчитам мапа за фонтот\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: не можам да поставам како стандардно енкодирање\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "векторот за енкодирање `%s' е во употреба\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: невалиден операционен код %d во знакот %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Знак %d: невалиден операционен код %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) знакот %d има неправилно поврзувачко поле\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: лоша проверка на сумата (очекував %u, добив %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: ѓубре во пост-амбулата\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е GF датотека\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "невалидна спецификација за страница `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "ѓубре после игнорирањето на спецификациите на DVI страницата\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "повеќе од 10 бројачи во спецификацијата на страницата\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "ѓубре после игнорирањето на спецификациите на TeX страницата\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "прилагодено" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Лоша PK датотека: повеќе битови од потребното\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: несовпаѓање во проверката на сумата (очекувано беше %u, добив %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: неочекувана преамбула\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: неочекуван крај на датотеката (нема пост-амбула)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "невалидна PK датотека! (ѓубре во постамбулата)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е PK датотека\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: неправилна вредност за клучот `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: непознатиот клуч `%s' е игнориран\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: нема аргумент за клучот `%s', користам стандардни поставувања\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: аргументот `%s' е игнориран за клучот `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: пробав да го извадам најгорниот слој\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) не успеав да ја ресетирам резолуцијата на уредот\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: не можам да го енкодирам фонтот\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) неподржана големина за лежиштето на битмап сликата %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Несовпаѓање на сумата (добив %u, се очекуваше %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Грешка при читањето на AFM податоците\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Внимание: TFM датотеката `%s' има сомнителна големина\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: кодната шема на фонтот е смалена на 40 бајти\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е TFM датотека\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не можам да го вчитам лицето: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: не можам да креирам лице: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: не можам да креирам глиф: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: не е пронајдена прифатлива мапа, користам #0\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: не можам да ја поставам резолуцијата: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: не можам да ја поставам големината на точките: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: не можам да вчитам PS име на табела\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: не е пронајден вектор за енкодирање, очекувам грешни излезни податоци\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: нема метрички податоци за фонтот\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Се кршам" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Грешка: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Предупредување: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Фатално: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Фатално" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "нема меморија за доделување на %u бајти\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "се обидов да доделам одново со големина нула\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "не успеав да доделам повторно %u бајти\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "пробав да алоцирам 0 членови\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "се обидов да алоцирам %u членови со големина 0\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "не успеав да доделам %ux%u бајти\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "се обидов да ослободам NULL покажувач\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Несовпаѓање на сумата (очекував %u, добив %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: не можам да го вчитам фонтот `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: знакот %d редифиниран\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: нема пост-амбула\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е VF датотека.\n" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1Ц" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тип 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тип 1Ц (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Непознат тип на фонт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградено поставување" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Вградено" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Надворешно" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Нема грешка" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема доволно меморија" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Не можам да најдам zip потпис" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Невалидна zip датотека" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Книга" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Изјава" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Директор" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:135 msgid "No document loaded." msgstr "Не е вчитан документ." #: ../backend/ps/ps-document.c:563 msgid "Broken pipe." msgstr "Расипана цевка." #: ../backend/ps/ps-document.c:749 msgid "Interpreter failed." msgstr "Преведувачот не успеа." #: ../backend/ps/ps-document.c:875 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Грешка при декомпресија на датотеката “%s”:\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:933 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката “%s”.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:938 msgid "File is not readable." msgstr "Датотеката е нечитлива" #: ../backend/ps/ps-document.c:958 msgid "Document loaded." msgstr "Документот е вчитан." #: ../backend/ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Не успеав да го вчитам документот“%s” . Ghostscript не беше најден на " "патеката" #: ../backend/ps/ps-document.c:1071 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../backend/ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непознат MIME тип" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381 msgid "All Documents" msgstr "Сите документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4352 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449 msgid "Impress Slides" msgstr "Слајдови од Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Отвори “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Помести на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Отстрани од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Отстрани лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Извршувам во режим на презентација" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4012 msgid "Best Fit" msgstr "Најдобар изглед" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Вклопи се во широчината" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3181 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Види повеќе документи" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Внес на лозинка" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Креирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Креатор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Клучни зборови:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променето на:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr " Број на страници:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Големина на хартија:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Продуцент:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Предмет:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или " "печатење" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Ништо" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Хоризонтално (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Стринг за пребарување" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Пази на големи и мали букви" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Обележана боја" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Тековна боја" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Пронајди следно" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Г_олеми и мали букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви" #: ../shell/ev-history.c:172 #, c-format msgid "Page: %s" msgstr "Страница: %s" #: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Потребна е лозинка" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете " "да го отворите." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документот %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неточна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на " "правата лозинка." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отклучи документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Приврзоци" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2793 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350 msgid "Print..." msgstr "Отпечати..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:735 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Сликички" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Лизгај нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Лизгај надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Лизгачки поглед за нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Лизгачки поглед за надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документ" #: ../shell/ev-view.c:1411 msgid "Go to first page" msgstr "Оди на првата страница" #: ../shell/ev-view.c:1413 msgid "Go to previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: ../shell/ev-view.c:1415 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: ../shell/ev-view.c:1417 msgid "Go to last page" msgstr "Оди на последната страница" #: ../shell/ev-view.c:1419 msgid "Go to page" msgstr "Оди на страна" #: ../shell/ev-view.c:1421 msgid "Find" msgstr "Најди" #: ../shell/ev-view.c:1448 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Оди на страна %s" #: ../shell/ev-view.c:1453 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Оди на страна “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1465 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Пушти %s" #: ../shell/ev-view.c:1855 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Крај на презентацијата. Притиснете Escape за излез." #: ../shell/ev-view.c:2513 msgid "Jump to page:" msgstr "Оди оди до страница:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4087 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна" msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна" msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна" #: ../shell/ev-view.c:4096 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% останати за пребарување" #: ../shell/ev-window.c:1151 msgid "Unable to open document" msgstr "Не можам да го отворам документот" #: ../shell/ev-window.c:1245 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:1300 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1325 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Не можам да отворам копија." #: ../shell/ev-window.c:1599 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #: ../shell/ev-window.c:1699 msgid "Failed to print document" msgstr "Не можам да го испечатам документот" #: ../shell/ev-window.c:1818 ../shell/ev-window.c:2003 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач." #: ../shell/ev-window.c:1928 ../shell/ev-window.c:2054 msgid "Print" msgstr "Отпечати" #: ../shell/ev-window.c:1993 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано" #: ../shell/ev-window.c:2005 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вие се обидувавте да печатите со принтер кој го користи “%s” драјверот. Оваа " "програма бара PostScript драјвер за печатач." #: ../shell/ev-window.c:2063 msgid "Pages" msgstr "Страници" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2430 ../shell/ev-window.c:3826 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лентата за алатки" #: ../shell/ev-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледувач на документи.\n" "Користи poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод " "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна " "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n" #: ../shell/ev-window.c:3209 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО " "КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n" #: ../shell/ev-window.c:3213 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ " "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен " "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3237 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3240 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:3246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:3744 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../shell/ev-window.c:3745 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:3747 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3750 ../shell/ev-window.c:3922 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/ev-window.c:3751 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постоечки документ" #: ../shell/ev-window.c:3753 msgid "Open a _Copy" msgstr "Отвори _копија" #: ../shell/ev-window.c:3754 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:3756 ../shell/ev-window.c:3924 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Зачувај копија..." #: ../shell/ev-window.c:3757 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зачувај копија од тековниот документ" #: ../shell/ev-window.c:3759 msgid "Print Set_up..." msgstr "Пос_тавување за печатење..." #: ../shell/ev-window.c:3760 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Поставете ја страницата за печатење" #: ../shell/ev-window.c:3762 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечати..." #: ../shell/ev-window.c:3763 msgid "Print this document" msgstr "Отпечати го овој документ" #: ../shell/ev-window.c:3765 msgid "P_roperties" msgstr "С_војства" #: ../shell/ev-window.c:3774 ../shell/ev-window.c:3776 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Барај збор или фраза во документот" #: ../shell/ev-window.c:3782 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: ../shell/ev-window.c:3784 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../shell/ev-window.c:3786 msgid "T_oolbar" msgstr "Л_ента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:3788 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:3790 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "Enlarge the document" msgstr "Зголеми го документот" #: ../shell/ev-window.c:3798 msgid "Shrink the document" msgstr "Намали го документот" #: ../shell/ev-window.c:3800 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "Reload the document" msgstr "Освежи го документот" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3805 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: ../shell/ev-window.c:3806 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страна" #: ../shell/ev-window.c:3808 msgid "_Next Page" msgstr "_Следна страница" #: ../shell/ev-window.c:3809 msgid "Go to the next page" msgstr "Оди на следната страна" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страница" #: ../shell/ev-window.c:3812 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страна" #: ../shell/ev-window.c:3814 msgid "_Last Page" msgstr "По_следна страница" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страна" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../shell/ev-window.c:3827 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напушти режим на цел екран" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3878 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:3879 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки" #: ../shell/ev-window.c:3881 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _површина" #: ../shell/ev-window.c:3882 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина" #: ../shell/ev-window.c:3884 msgid "_Continuous" msgstr "_Во продолжение" #: ../shell/ev-window.c:3885 msgid "Show the entire document" msgstr "Покажи го целиот документ" #: ../shell/ev-window.c:3887 msgid "_Dual" msgstr "_Двојно" #: ../shell/ev-window.c:3888 msgid "Show two pages at once" msgstr "Покажи две страници одеднаш" #: ../shell/ev-window.c:3890 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../shell/ev-window.c:3891 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран" #: ../shell/ev-window.c:3893 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентација" #: ../shell/ev-window.c:3894 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пушти го документот како презентација" #: ../shell/ev-window.c:3896 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најдобар изглед" #: ../shell/ev-window.c:3897 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот" #: ../shell/ev-window.c:3899 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Вклопи во _широчина" #: ../shell/ev-window.c:3900 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: ../shell/ev-window.c:3909 msgid "_Go To" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:3911 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:3913 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адреса на врската" #: ../shell/ev-window.c:3915 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај ја сликата како..." #: ../shell/ev-window.c:3917 msgid "Copy _Image" msgstr "Копирај ја _сликата" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:3953 msgid "Select Page" msgstr "Изберете страна" #: ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../shell/ev-window.c:3967 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Променете го нивото на зум" #: ../shell/ev-window.c:3977 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../shell/ev-window.c:3979 msgid "Back" msgstr "Назаф" #: ../shell/ev-window.c:3981 msgid "Move across visited pages" msgstr "Движете се низ посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4000 msgid "Next" msgstr "Следна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4004 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4008 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4016 msgid "Fit Width" msgstr "Вклопи во широчина" #: ../shell/ev-window.c:4321 msgid "The image could not be saved." msgstr "Сликата не може да се зачува." #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Приврзокот не може да се зачува." #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "Save Attachment" msgstr "Зачувај го додатокот" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - потребна е лозинка" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страната за приказ од документот." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пушти на цел екран" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пушти како презентација" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пушти како прегледувач" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи за GNOME" #: ../shell/main.c:311 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - Прегледувач за документи" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано " "исклучува креирање на нови сликички" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за сликички во PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете " "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."