# translation of mk.po to Macedonian # translation of evince.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006, 2007, 2008. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-14 10:57+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Датотеката е расипана." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документот е составен од неколку датотеки. На една или повеќе од овие " "датотеките не може да им се пристапи." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Датотеката не е достапна" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документот е во неправилен формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Не" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1Ц" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тип 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тип 1Ц (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Непознат тип на фонт" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградено поставување" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Вградено" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Надворешно" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Не се поддржани далечни датотеки" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Невалиден документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress слајдови" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Нема грешка" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема доволно меморија" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Не можам да најдам zip потпис" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Невалидна zip датотека" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не можам да го зачувам документот “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непознат MIME тип" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Типот на датотека %s (%s) не е поддржан" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Сите документи" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Врз_и се" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Врзи се _анонимно" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Врзи се како к_орисник" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Заборави ја лозинката веднаш" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Запамти ја лозинката за оваа сесија" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Заборави засекогаш" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната верзија на desktop датотеката %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Подигнувам %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција за лансирање: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не можам да пренесеам URl документи во desktop записи чиј што Тип=Врска" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Предметот не може да се лансира" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "Ид." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Опции за менаџментот со сесии" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Покажи опции за менаџмент со сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Помести на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Отстрани од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Отстрани лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Извршувам во режим на презентација" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719 msgid "Best Fit" msgstr "Најдобар изглед" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Вклопи се во широчината" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Види повеќе документи" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Внес на лозинка" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Креирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Креатор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Клучни зборови:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променето на:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr " Број на страници:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Големина на хартија:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Продуцент:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Предмет:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или " "печатење" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Ништо" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f инч" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Хоризонтално (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Стринг за пребарување" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Пази на големи и мали букви" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Обележана боја" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Тековна боја" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање" #: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" msgstr "Пронајди следно" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Г_олеми и мали букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Отвори скорешен документ" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Потребна е лозинка" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете " "да го отворите." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документот %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Неточна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на " "правата лозинка." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отклучи документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690 msgid "Attachments" msgstr "Приврзоци" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Отпечати..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Сликички" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Лизгај нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Лизгај надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Лизгачки поглед за нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Лизгачки поглед за надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документ" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Оди на првата страница" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Оди на последната страница" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Оди на страна" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Најди" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Оди на страна %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Оди на страна “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Пушти %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Крај на презентацијата. Притиснете Escape за излез." #: ../shell/ev-view.c:3368 msgid "Jump to page:" msgstr "Оди оди до страница:" #: ../shell/ev-window.c:790 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Страница %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:792 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1201 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документот не содржи страници" #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" msgstr "Не можам да го отворам документот" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Не можам да отворам копија." #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Failed to print document" msgstr "Не можам да го испечатам документот" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач." #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Print" msgstr "Отпечати" #: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лентата за алатки" #: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледувач на документи.\n" "Користи poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод " "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна " "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО " "КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ " "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен " "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна" msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна" msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% останати за пребарување" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609 #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постоечки документ" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Op_en a Copy" msgstr "От_вори копија" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец" #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Зачувај копија..." #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зачувај копија од тековниот документ" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Print Set_up..." msgstr "Пос_тавување за печатење..." #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Поставете ја страницата за печатење" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечати..." #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Print this document" msgstr "Отпечати го овој документ" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "P_roperties" msgstr "С_војства" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Барај збор или фраза во документот" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "T_oolbar" msgstr "Л_ента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Enlarge the document" msgstr "Зголеми го документот" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Shrink the document" msgstr "Намали го документот" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Reload the document" msgstr "Освежи го документот" #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Auto_scroll" msgstr "Авто_лизгање" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страна" #: ../shell/ev-window.c:4487 msgid "_Next Page" msgstr "_Следна страница" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Go to the next page" msgstr "Оди на следната страна" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страница" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страна" #: ../shell/ev-window.c:4493 msgid "_Last Page" msgstr "По_следна страница" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страна" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_About" msgstr "_За" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напушти режим на цел екран" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Start Presentation" msgstr "Пушти презентација" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Start a presentation" msgstr "Пушти презентација" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:4566 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки" #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _површина" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "_Continuous" msgstr "_Во продолжение" #: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Show the entire document" msgstr "Покажи го целиот документ" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "_Dual" msgstr "_Двојно" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Show two pages at once" msgstr "Покажи две страници одеднаш" #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../shell/ev-window.c:4578 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "Pre_sentation" msgstr "Пре_зентација" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пушти го документот како презентација" #: ../shell/ev-window.c:4583 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најдобар изглед" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот" #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Вклопи во _широчина" #: ../shell/ev-window.c:4587 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "_Go To" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #: ../shell/ev-window.c:4600 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адреса на врската" #: ../shell/ev-window.c:4602 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај ја сликата како..." #: ../shell/ev-window.c:4604 msgid "Copy _Image" msgstr "Копирај ја _сликата" #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Select Page" msgstr "Изберете страна" #: ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Променете го нивото на зум" #: ../shell/ev-window.c:4667 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Back" msgstr "Назаф" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Move across visited pages" msgstr "Движете се низ посетените страници" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4702 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Next" msgstr "Следна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4711 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Fit Width" msgstr "Вклопи во широчина" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не можам да ја отворам надворешната врска" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не можев да најдам соодветен формат за зачувување на сликата" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "The image could not be saved." msgstr "Сликата не може да се зачува." #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Приврзокот не може да се зачува." #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Save Attachment" msgstr "Зачувај го додатокот" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - потребна е лозинка" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "По проширување" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страната за приказ од документот." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пушти на цел екран" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пушти како презентација" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пушти како прегледувач" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Зборот или фразата за барање во документот" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи за GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано " "исклучува креирање на нови сликички" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за сликички во PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете " "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."