# translation of evince.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-12 23:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 02:32+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непознат MIME тип" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Сите документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu документи" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Стрипови" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Слајдови од Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Датотеката е расипана." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Отвори “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Помести на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Отстрани од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Отстрани лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Најдобар изглед" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Вклопи се во широчината" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Види повеќе документи" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Креирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Креатор:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Клучни зборови:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Променето на:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr " Број на страници:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизирано:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Продуцент:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Предмет:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или " "печатење" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Датотеката не е достапна" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI документот е во неправилен формат" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "Не" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1Ц" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Тип 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Тип 1Ц (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "Непознат тип на фонт" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградено поставување" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "Вградено" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "Надворешно" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Книга" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Изјава" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Директор" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Не е вчитан документ." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Расипана цевка." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Преведувачот не успеа." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Грешка при декомпресија на датотеката “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Датотеката е нечитлива" #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Документот е вчитан." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Не успеав да го вчитам документот“%s” . Ghostscript не беше најден на " "патеката" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Стринг за пребарување" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Пази на големи и мали букви" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Обележана боја" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Тековна боја" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Пронајди следно" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Г_олеми и мали букви" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d од %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Потребна е лозинка" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете " "да го отворите." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Лозинка за документот %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Неточна лозинка" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на " "правата лозинка." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отклучи документ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "Приврзоци" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Отпечати..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Сликички" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Лизгај нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Лизгај надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Лизгачки поглед за нагоре" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Лизгачки поглед за надолу" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документ" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Оди на првата страница" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Оди на последната страница" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Оди на страна" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Најди" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Оди на страна %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Оди на страна “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Пушти %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна" msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна" msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% останати за пребарување" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Не можам да го отворам документот" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Не можам да го испечатам документот" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Отпечати" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Вие се обидувавте да печатите со принтер кој го користи “%s” драјверот. Оваа " "програма бара PostScript драјвер за печатач." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Страници" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лентата за алатки" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Прегледувач на PostScript и PDF датотеки.\n" "Користи %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод " "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна " "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО " "КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ " "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен " "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постоечки документ" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Зачувај копија..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Зачувај копија од тековниот документ" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечати..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Отпечати го овој документ" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "С_војства" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Барај збор или фраза во документот" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Л_ента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ротирај _лево" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ротирај _десно" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Зголеми го документот" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Намали го документот" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Освежи го документот" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Претходна страница" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страна" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Следна страница" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Оди на следната страна" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Прва страница" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страна" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "По_следна страница" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страна" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Напушти режим на цел екран" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Странична _површина" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Во продолжение" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Покажи го целиот документ" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Двојно" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Покажи две страници одеднаш" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Презентација" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Пушти го документот како презентација" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Најдобар изглед" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Вклопи во _широчина" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Оди" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адреса на врската" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Изберете страна" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Променете го нивото на зум" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Следна" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Вклопи во широчина" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не можам да го отворам приврзокот" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Приврзокот не може да се зачува." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - потребна е лозинка" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Страната за приказ од документот." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНА" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Пушти на цел екран" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Пушти како презентација" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Пушти како прегледувач" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Прегледувач за документи за GNOME" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince - Прегледувач за документи" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано " "исклучува креирање на нови сликички" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда за сликички во PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете " "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."