# translation of evince.HEAD.ml.po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ani Peter , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 06:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 15:36+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: Malayalam\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് “%s” സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:330 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "അപരിചിതമായ MIME രീതി" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "കൈകാരം ചെയ്യപ്പെടാത്ത MIME രീതി: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:363 msgid "All Documents" msgstr "എല്ലാ രേഖകളും" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "PostScript Documents" msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് രേഖകള്‍" #: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PDF Documents" msgstr "പി ഡി എഫ് രേഖകള്‍" #: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "Images" msgstr "ഇമേജുകള്‍" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI രേഖകള്‍" #: ../backend/ev-document-factory.c:409 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu രേഖകള്‍" #: ../backend/ev-document-factory.c:419 msgid "Comic Books" msgstr "ഹാസ്യ പുസ്തകങ്ങള്‍" #: ../backend/ev-document-factory.c:429 msgid "Impress Slides" msgstr "" #: ../backend/ev-document-factory.c:437 msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "ഫയലിന് തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് %s-ല്‍ ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "“%s” തുറക്കുക" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "ശൂന്യം" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” കാണിക്കുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "പേജിന്‍റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ പേജ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "രേഖ നിരീക്ഷകന്‍" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "അനവദി പേജുകളുളള രേഖ കാണുക" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "ഈ സെഷനുളള പാസ്‍വേര്‍ഡ് പീന്നീട് ചോദിക്കാതിരിക്കുവാന്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "കീറിങില്‍ പാസ്‍വേര്‍ഡ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്: (_P)" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "രചയിതാവ്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "സൃഷ്ടിച്ചത്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "സൃഷ്ടികര്‍ത്താവ്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "രീതി:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "കീ വേര്‍ഡുകള്‍:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയത്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "പേജുകളുടെ എണ്ണം:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "നിര്‍മ്മാതാവ്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "സുരക്ഷിതത്വം:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "വിഷയം:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "തലക്കെട്ട്:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണ്" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "ഉവ്വ്" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "ഇല്ല" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "രീതി 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "രീതി 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "രീതി 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "ശരിയായ രീതി (ട്രൂടൈപ്പ്)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "രീതി 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "രീതി 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ശരിയായ രീതി (ട്രൂടൈപ്പ്) (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "അപരിചിതമായ രീതിയിലുളള ലിപി" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "പേരില്ല" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "രേഖ" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "ശൂന്യമാണ്" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "എഴുത്ത്" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "കുട്ടിപ്പത്രം (ടാബ്ളോയിഡ്)" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "കണക്കു പുസ്തകം" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "ഔദ്ധ്യോഗിക" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "വാചകം" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ഫോളിയോ" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "ക്വാര്‍ട്ടോ" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "ഒരു രേഖകളും ലോഡ് ചെയ്തിട്ടില്ല." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "തകര്‍ന്ന പൈപ്പ്." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "ഇന്‍റര്‍പ്രറ്റര്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "ഫയല്‍ “%s” വലുതാക്കുന്നതില്‍ (ഡീകംപ്രസ്സ്) പിശക്:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "ഫയല്‍ “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "രേഖകള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഗോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് ഇന്‍റര്‍പ്രറ്റര്‍ ലഭ്യമായില്ല." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ്" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "തിരയേണ്ട വാചകം" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ട വാചകത്തിന്‍റെ (സ്ട്രിങ്) പേര്" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "ചേര്‍ച്ചയുളള എല്ലാ വാചകങ്ങള്‍ക്ക് കൊടുക്കണ്ട നിറം" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "നിലവിലുളള നിറം" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "നിലവില്‍ പൊരുത്തമുളള വാചകത്തിന്‍റെ നിറം" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ടത്:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "തൊട്ടു മുന്പുളളത് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് മുന്പ് ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "തൊട്ടു അടുത്തത് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് ശേഷം ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d-ന്‍റെ %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-ന്‍റെ" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് ആവശ്യമുണ്ട്" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "രേഖ “%s” പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു, അത് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പാസ്‍വേര്‍ഡ് ആവശ്യമാണ്." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്‍കുക" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s രേഖയ്ക്കുളള പാസ്‍വേര്‍ഡ്" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "തെറ്റായ പാസ്‍വേര്‍ഡ്" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "രേഖ പൂട്ടിയ അവസ്ഥയിലാണ്. ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്‍കേണ്ടതാണ്." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "രേഖയുടെ പൂട്ട് തുറക്കുക (_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ലിപികള്‍" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "ലിപി" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "ലിപി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു...%3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "സൂചിക" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് മുകളിലേക്ക് പോവുക" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് താഴേക്ക് പോവുക" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "രേഖ നിരീക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "ആദ്യത്തെ പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "മുന്പുളള പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "അടുത്ത പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "അവസാന പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "പോകേണ്ട പേജ്" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%s” ഫയലിലുളള %s-ലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” ഫയലിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d ഈ പേജില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു" msgstr[1] "%d ഈ പേജില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% ബാക്കി തിരയുവാനുണ്ട്" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s” ആയി ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "രേഖ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ഈ പ്രിന്‍റില്‍ പ്രന്‍റ് ചെയ്യുവാന്‍ കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "പി ഡി എഫ് ഉല്‍പാദനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "“%s” ഡ്രൈവര്‍ ഉപയോഗിച്ചാണ് നിങ്ങള്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമം നടത്തിയത്. ഈ പ്രയോഗത്തിന് " "ഒരു പോസ്റ്റ് സ്ക്രിറ്റ് പ്രിന്‍റര്‍ ഡ്രൈവര്‍ ആവശ്യമുണ്ട്." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "എത്ര പേജുകള്‍" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ എഡിറ്റര്‍" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റും പി ഡി എഫ് ഫയലും നിരീക്ഷക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനം.\n" "പോപ്ളര്‍ %s (%s) ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince-നോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് GNU General Public License-ന്‍റെ ഒരു പകര്‍പ്പും ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടാവണം; " "ഇല്ലായെങ്കില്‍, ദയവായി താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസാത്തിലേക്ക് എഴുതുക: " "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince രചയിതാക്കള്‍" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "അനി പീറ്റര്‍ " #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "ഫയല്‍ (_F)" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക (_E)" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "കാണുക (_V)" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "പോവുക (_G)" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "സഹായം (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "തുറക്കുക (_O)..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "നിലവിലുളള ഒരു രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക (_S)..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക (_P)..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "ഈ രേഖ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള് (_r)" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "കണ്ടു പിടിക്കുക... (_F)" #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "രേഖയില്‍ ഒരു വാക്ക് ആല്ലങ്കില്‍ വാചകം കണ്ടെത്തുക" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "അടുത്തത് കണ്ടു പിടിക്കുക (_x)" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "മുന്പുളളത് കണ്ടു പിടിക്കുക (_v)" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ (_o)" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "ഇടത്തേക്ക് തിരിയ്ക്കുക (_L)" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "വലത്തേയ്ക്ക തിരിയ്ക്കുക (_R)" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "രേഖ വലുതാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "രേഖ ചെറുതാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക (_R)" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "രേഖ വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "തൊട്ട് മുന്പുളള പേജ് (_P)" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "മുന്പുളള പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "അടുത്ത പേജ് (_N)" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "തൊട്ടടുത്ത പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "ആദ്യത്തെ പേജ് (_F)" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "ആദ്യത്തെ പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "അവസാനത്തെ പേജ് (_L)" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "അവസാനത്തെ പേജിലേക്ക് പോകുക" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "ഉളളടക്കം (_C)" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ (_T)" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ വശത്തുളള കള്ളി (സൈഡ്-പെയിന്‍)" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "സൈഡ്-പെയിന്‍ ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "തുടരെയുളള (_C)" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "രേഖ മുഴുവന്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "ഇരട്ടയായ (_D)" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന്‍ (_F)" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ നിറയ്ക്കുന്നതിനായി ജാലകം വികസിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "അവതരണം (_P)" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ഒരു അവതരണം ആയി രേഖ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം (_B)" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "നിലവിലുളള രേഖ സ്ക്രീന്‍റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "പേജിന്‍റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ പേജ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക (_W)" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ വീതിയനുസരിച്ച് സ്ക്രീന്‍റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുക (_O)" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "പോകേണ്ടത് (_G)" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ലിങ്ക് വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_C)" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "പേജ്" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "പേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "വലുപ്പം ക്രമീകരിക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "മുന്പുളള" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "അടുത്ത" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "വലുതാക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - പാസ്‍വേര്‍ഡ് ആവശ്യമാണ്" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ പേജ്." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "സ്ക്രീന്‍റെ പരമാവധി വലിപ്പത്തിലുളള രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "പ്രീവ്യൂവര്‍ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME രേഖ നിരീക്ഷകന്‍" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince രേഖ നിരീക്ഷകന്‍" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr ""