# translation of evince.master.ml.po to # translation of evince.HEAD.ml.po to # This file is distributed under the same license as the evince package. # Copyright (C) 2006-2008 evince'S COPYRIGHT HOLDER. # Ani Peter , 2006, 2009. # Santhosh Thottingal , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 15:17+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: Swathrantra Malayalam Computing | സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള “%s” കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s " #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ “%s” കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "“%s” കമാന്‍ഡ് ശരിയായി അവസാനിച്ചില്ല." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "ഒരു കോമിക് പുസ്തക MIME തരത്തിലുള്ളതല്ല: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "ഇതരത്തിലുള്ള ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുവാനുള്ള കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "അപരിചിതമായ MIME രീതി" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 #| msgid "File corrupted." msgid "File corrupted" msgstr "ഫയലിനു് തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 #| msgid "No files in archive." msgid "No files in archive" msgstr "ആര്‍ക്കൈവില്‍ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് %s-ല്‍ ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format #| msgid "There was an error displaying help" msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "“%s” വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "പിശക് %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ഹാസ്യ പുസ്തകങ്ങള്‍" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "രേഖ പലതരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കൂടിചേര്‍ന്നതാകുന്നു. അതിലൊന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകളിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നതല്ല." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu രേഖകള്‍" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI രേഖകള്‍" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "ഉവ്വു്" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "ഇല്ല" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "രീതി 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "രീതി 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "രീതി 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "ട്രൂടൈപ്പ്" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "ടൈപ്പ് 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "ടൈപ്പ് 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ട്രൂടൈപ്പ് (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "അപരിചിതമായ രീതിയിലുളള അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "പേരില്ല" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "എംബഡ്ഡട് സബ്സെറ്റ്" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "എംബഡ്ഡട്" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "എംബഡ്ഡട് അല്ല" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "പി ഡി എഫ് രേഖകള്‍" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "അസാധുവായ രേഖ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "ഇംപ്രസ്സ് സ്ലൈഡുകള്‍" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "പിശകില്ല" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "സിപ്പിനുള്ള ഒപ്പു് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "തെറ്റായ സിപ്പ് ഫയല്‍" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "മള്‍ട്ടി ഫയല്‍ സിപ്പുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "സിപ്പ് ശേഖരണത്തില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശകു്" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” രേഖ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് രേഖകള്‍" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) തരം ഫയലുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "എല്ലാ രേഖകളും" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "സാധുവായ ഒരു .desktop ഫയല്‍ അല്ല" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "തിരിച്ചറിയാനാകാത്ത പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ നിന്നും ഡൊക്യുമെന്റുകള്‍ പ്രയോഗം സ്വികരിക്കുന്നതല്ല" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിയാത്ത തുടങ്ങുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികം: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' പണിയിട അംഗത്തിലേക്കു് ഡോക്യുമെന്റ് URI അയക്കാന്‍ കഴിയില്ല" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "തുടങ്ങാന്‍ പറ്റാത്ത ഇനം" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച ഫയല്‍ പറയുക" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐഡി പറയുക" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഉപാധികള്‍:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റിനുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” കാണിക്കുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക " #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും _നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "വിടവടയാളം" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Best Fit" msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "പേജിന്റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ താള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "രേഖാദര്‍ശിനി" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "അനവധി പേജുകളുളള രേഖ കാണുക" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക, പകര്‍ത്തുവാനോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനോ ഉള്ള പരിമിതി പോലെ." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "സജ്ജീകരണ ഫയല്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 #| msgid "GNOME Document Viewer" msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "ഗ്നോം രേഖാദര്‍ശിനി" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Failed to print document" msgstr "രേഖ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റര്‍ '%s' ലഭ്യമല്ല" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Previous Page" msgstr "തൊട്ട് മുമ്പുളള താള്‍ " #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the previous page" msgstr "മുമ്പുള്ള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Next Page" msgstr "_അടുത്ത താള്‍" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the next page" msgstr "തൊട്ടടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Enlarge the document" msgstr "രേഖ വലുതാക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Shrink the document" msgstr "രേഖ ചെറുതാക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Print this document" msgstr "ഈ രേഖ അച്ചടിക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Best Fit" msgstr "_അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "നിലവിലുളള രേഖ സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Fit Page _Width" msgstr "പേജിന്റെ _വീതിയനുസരിച്ചു്" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ വീതിയനുസരിച്ച് സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Page" msgstr "താള്‍" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Select Page" msgstr "താള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "രേഖ" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "തലക്കെട്ട്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "സ്ഥാനം:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "വിഷയം:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "രചയിതാവു്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "കീ വേര്‍ഡുകള്‍:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "നിര്‍മ്മാതാവ്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "സൃഷ്ടികര്‍ത്താവ്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "സൃഷ്ടിച്ചത്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയത്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "പേജുകളുടെ എണ്ണം:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ്:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "രീതി:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "സുരക്ഷിതത്വം:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "പേപ്പറിന്റെ വ്യാപ്തി:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f ഇഞ്ച്" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ചിത്രം (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ് (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d-ന്റെ %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-ന്റെ" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s” ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format #| msgid "Failed to print document" msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "%d താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് മുകളിലേക്ക് പോവുക" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് താഴേക്ക് പോവുക" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "കാഴ്ച മുകളിലേക്ക് ആക്കുക" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "കാഴ്ച താഴേക്കാക്കുക" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "രേഖാ കാഴ്ച" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "മുമ്പുളള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "പോകേണ്ട താള്‍" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%s” ഫയലിലുളള %s-ലേക്ക് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” ഫയലിലേക്ക് പോകുക" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "അവതരണം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു. പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി Esc അമര്‍ത്തുക." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "പോകേണ്ട താള്‍:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "തിരയേണ്ട വാചകം" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ട വാചകത്തിന്റെ (സ്ട്രിങ്) പേരു്" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ഒരു കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചിലിന് ട്രൂ ആണ്" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "ചേര്‍ച്ചയുളള എല്ലാ വാചകങ്ങള്‍ക്ക് കൊടുക്കണ്ട നിറം" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "നിലവിലുളള നിറം" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "നിലവില്‍ പൊരുത്തമുളള വാചകത്തിന്റെ നിറം" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ടതു്:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_മുമ്പുള്ളതു് കണ്ടു പിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് മുന്പ് ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_അടുത്തത് കണ്ടു പിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് ശേഷം ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചില്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-application.c:305 #| msgid "Reload the document" msgid "Recover previous documents?" msgstr "മുമ്പുള്ള രേഖകള്‍ വീണ്ടെടുക്കണമോ?" #: ../shell/ev-application.c:308 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "അവസാനമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ എവിന്‍സ് അപ്രതീക്ഷിതമായ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. " "അപ്പോള്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടായിരുന്ന രേഖകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കാം." #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "_Don't Recover" msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട" #: ../shell/ev-application.c:315 msgid "_Recover" msgstr "_വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../shell/ev-application.c:318 msgid "Crash Recovery" msgstr "തകരാറുള്ളവ വീണ്ടെടുക്കല്‍" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s രേഖയ്ക്കുളള അടയാളവാക്കു്" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "രേഖ പൂട്ടിയ അവസ്ഥയിലാണു്. ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ അടയാളവാക്കു് നല്‍കേണ്ടതാണ്." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "രേഖയുടെ _പൂട്ട് തുറക്കുക" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമുണ്ട്" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "രേഖ “%s” പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു, അത് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമാണ്." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "അടയാള_വാക്കു്:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "അടയാളവാക്കു് ഉടന്‍ _മറക്കുക" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_പുറത്തുപോകുന്നതുവരെ അടയാളവാക്കു് ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക " #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "എക്കാലത്തേയ്ക്കുമായി _ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നു..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "താള്‍ %d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു, മൊത്തം %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ഈ അച്ചടിയന്ത്രത്തില്‍ അച്ചടിയ്ക്കുവാന്‍ ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 #| msgid "Invalid zip file" msgid "Invalid page selection" msgstr "തെറ്റായ താള്‍ സജ്ജീകരണം" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റ് പരിധിയില്‍ ഒരു താളും ഉള്‍പ്പെടുന്നില്ല" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു...%3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റുകള്‍" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "ലേയറുകള്‍" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "അച്ചടിക്കുക..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "സൂചിക" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "താള്‍ %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s താള്‍" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "ഈ രേഖയില്‍ താളുകളൊന്നും ഇല്ല" #: ../shell/ev-window.c:1258 #| msgid "The document contains no pages" msgid "The document contains only empty pages" msgstr "ഈ രേഖയില്‍ ശൂന്യമായ താളുകള്‍ മാത്രമേയുള്ളൂ" #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Unable to open document" msgstr "രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format #| msgid "Loading document from %s" msgid "Loading document from “%s”" msgstr "“%s”-ല്‍ നിന്നും രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "രേഖ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1873 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:1905 msgid "Failed to reload document." msgstr "രേഖ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Open Document" msgstr "രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format #| msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "സിംകണ്ണി “%s” ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "Cannot open a copy." msgstr "പകര്‍പ്പ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "%s-ലേക്കു് രേഖ സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "%s-ലേക്കു് അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "%s-ലേക്കു് ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s” ആയി ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../shell/ev-window.c:2477 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "രേഖ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "Save a Copy" msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:2821 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലി ബാക്കിയുണ്ടു്" msgstr[1] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലികള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു്" #: ../shell/ev-window.c:2934 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "“%s” ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:3141 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതു് വരെ കാത്തിരിക്കണമോ?" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d പ്രിന്റ് ജോലികള്‍ സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി " "കാത്തിരിക്കുക?" #: ../shell/ev-window.c:3156 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "നിങ്ങള്‍ ജാലകം അടച്ചാല്‍, ബാക്കിയുള്ള പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള ജോലികള്‍ നടപ്പിലാകുന്നതല്ല." #: ../shell/ev-window.c:3160 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് റദ്ദാക്കി അടയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Close _after Printing" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് _ശേഷം അടയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ എഡിറ്റര്‍" #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "There was an error displaying help" msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക്" #: ../shell/ev-window.c:4131 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "രേഖ നിരീക്ഷക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനം.\n" "പോപ്ളര്‍ %s (%s) ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "എവിന്‍സ് ഒരു ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു " "ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും " "മാറ്റങ്ങള്‍വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് " "ശേഷമുള്ളഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം.\n" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "എവിന്‍സ് നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു " "വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി " "ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince-നോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും " "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടാവണം; ഇല്ലായെങ്കില്‍, ദയവായി താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Evince" msgstr "എവിന്‍സ്" #: ../shell/ev-window.c:4195 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996–2009 എവിന്‍സ് രചയിതാക്കള്‍" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "translator-credits" msgstr "" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4419 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു" msgstr[1] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:4427 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% ബാക്കി തെരയുവാനുണ്ട്" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_File" msgstr "_ഫയല്‍" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Edit" msgstr "_ചിട്ട" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_View" msgstr "_കാഴ്ച" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "_Go" msgstr "_പോവുക" #: ../shell/ev-window.c:4915 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Open..." msgstr "_തുറക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Open an existing document" msgstr "നിലവിലുളള ഒരു രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4921 msgid "Op_en a Copy" msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് തു_റക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ഒരു _പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4927 #| msgid "Print Set_up..." msgid "Page Set_up..." msgstr "താള്‍ ടി ക്രമി_കരണം..." #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനായി താള്‍ ക്രമികരണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "_Print..." msgstr "_അച്ചടിക്കുക." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "P_roperties" msgstr "ഗു_ണഗണങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Select _All" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക " #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_Find..." msgstr "_കണ്ടു പിടിക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "രേഖയില്‍ ഒരു വാക്ക് ആല്ലങ്കില്‍ വാചകം കണ്ടെത്തുക" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "T_oolbar" msgstr "_ടൂള്‍ ബാര്‍ " #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Left" msgstr "_ഇടത്തേക്ക് തിരിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "Rotate _Right" msgstr "_വലത്തേയ്ക്ക തിരിയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "_Reload" msgstr "_വീണ്ടും എടുക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Reload the document" msgstr "രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Auto_scroll" msgstr "ഓട്ടോ_സ്ക്രോള്‍" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_First Page" msgstr "_ആദ്യത്തെ താള്‍" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the first page" msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Last Page" msgstr "അ_വസാനത്തെ താള്‍" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Go to the last page" msgstr "അവസാനത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Contents" msgstr "_ഉളളടക്കം" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_About" msgstr "_എവിന്‍സിനെപ്പറ്റി" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Start Presentation" msgstr "അവതരണം ആരംഭിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Start a presentation" msgstr "ഒരു അവതരണം ആരംഭിക്കുക" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Toolbar" msgstr "_ടൂള്‍ ബാര്‍" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Side _Pane" msgstr "_പാര്‍ശ്വപട്ട" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_Continuous" msgstr "_തുടരെയുളള" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Show the entire document" msgstr "രേഖ മുഴുവന്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Dual" msgstr "_ഇരട്ടയായ" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Show two pages at once" msgstr "രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Fullscreen" msgstr "_പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന്‍" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ നിറയ്ക്കുന്നതിനായി ജാലകം വികസിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Pre_sentation" msgstr "അവ_തരണം" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ഒരു അവതരണം ആയി രേഖ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Open Link" msgstr "_കണ്ണി തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Go To" msgstr "_പോകേണ്ടതു് " #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open in New _Window" msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Copy Link Address" msgstr "കണ്ണി വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "_Save Image As..." msgstr "ചിത്രം പേരു് മാറ്റി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Copy _Image" msgstr "_ചിത്രം പകര്‍ത്തുക" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "വലുപ്പം ക്രമീകരിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Navigation" msgstr "നാവിഗേഷന്‍" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Back" msgstr "പുറകോട്ട്" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Move across visited pages" msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച താളുകളിലൂടെ നീങ്ങുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Previous" msgstr "മുമ്പുള്ള" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Next" msgstr "അടുത്ത" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Zoom In" msgstr "വലുതാക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Zoom Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Fit Width" msgstr "വീതിയനുസരിച്ച്" #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "പുറത്തുനിന്നുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Unable to open external link" msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള ഒരു കണ്ണി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ശരിയായ ഒരു രീതി ലഭ്യമായില്ല" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "The image could not be saved." msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "Save Image" msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Unable to open attachment" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Save Attachment" msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമാണ്" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ അനുസരിച്ച്" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME രേഖാദര്‍ശിനി" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താള്‍." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരമാവധി വലിപ്പത്തിലുളള രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "പ്രീവ്യൂവര്‍ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "രേഖയില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള വാക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ വാചകം" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "ബൂളിയന്‍ ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാണ്, ട്രൂ എന്നാല്‍ തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുന്നു, ഫാള്‍സ് എന്നാല്‍ പുതിയ " "തംബ്നെയില്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നത് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുന്നു" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുക" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയില്‍ കമാന്‍ഡ്" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലറിനുള്ള ശരിയായ കമാന്‍ഡുകളും ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളും. കൂടുതല്‍ " "വിവരങ്ങള്‍ക്കായി നോട്ടിലസ് തംബ്നെയിലര്‍ രേഖകള്‍ കാണുക."