# translation of evince.HEAD.ml.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ani Peter , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-10 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 06:59+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:163 msgid "File corrupted." msgstr "ഫയലിന് തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് %s-ല്‍ ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ഹാസ്യ പുസ്തകങ്ങള്‍" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "രേഖ പലതരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കൂടിചേര്‍ന്നതാകുന്നു. അതിലൊന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകളിലേക്ക് " "പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നതല്ല." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu രേഖകള്‍" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണ്" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI രേഖകള്‍" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "ഉവ്വ്" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "ഇല്ല" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "രീതി 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "രീതി 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "രീതി 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "ശരിയായ രീതി (ട്രൂടൈപ്പ്)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "രീതി 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "രീതി 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "ശരിയായ രീതി (ട്രൂടൈപ്പ്) (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "അപരിചിതമായ രീതിയിലുളള ലിപി" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "പേരില്ല" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "എംബഡ്ഡട് സബ്സെറ്റ്" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "എംബഡ്ഡട്" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "എംബഡ്ഡട് അല്ല" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "പി ഡി എഫ് രേഖകള്‍" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "റിമോട്ട് ഫയലുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 msgid "Invalid document" msgstr "അസാധുവായ രേഖ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "ഇംപ്രസ്സ് സ്ലൈഡുകള്‍" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "പിശകില്ല" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "സിപ്പിനുള്ള ഒപ്പ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "തെറ്റായ സിപ്പ് ഫയല്‍" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "മള്‍ട്ടി ഫയല്‍ സിപ്പുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "സിപ്പ് ശേഖരണത്തില്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "“%s” രേഖ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "എഴുത്ത്" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "കുട്ടിപ്പത്രം (ടാബ്ളോയിഡ്)" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "കണക്കു പുസ്തകം" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "ഔദ്ധ്യോഗിക" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "വാചകം" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ഫോളിയോ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "ക്വാര്‍ട്ടോ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "ഫയല്‍ “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഗോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് ഇന്‍റര്‍പ്രറ്റര്‍ ലഭ്യമായില്ല." #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ്" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "ഇന്‍റര്‍പ്രറ്റര്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് രേഖകള്‍" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് “%s” സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "അപരിചിതമായ MIME രീതി" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "കൈകാരം ചെയ്യപ്പെടാത്ത MIME രീതി: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" msgstr "എല്ലാ രേഖകളും" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” കാണിക്കുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ മാറ്റുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "വിടവടയാളം" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390 msgid "Best Fit" msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "പേജിന്‍റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ പേജ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517 #: ../shell/ev-window-title.c:132 msgid "Document Viewer" msgstr "രേഖ നിരീക്ഷകന്‍" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "അനവദി പേജുകളുളള രേഖ കാണുക" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "പാസ്‌വേര്‍ഡ് എന്‍ട്രി" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "ഈ സെഷനുളള പാസ്‍വേര്‍ഡ് പീന്നീട് ചോദിക്കാതിരിക്കുവാന്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "കീറിങില്‍ പാസ്‍വേര്‍ഡ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്: (_P)" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "രചയിതാവ്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "സൃഷ്ടിച്ചത്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "സൃഷ്ടികര്‍ത്താവ്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "രീതി:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "കീ വേര്‍ഡുകള്‍:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയത്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "പേജുകളുടെ എണ്ണം:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "പേപ്പറിന്റെ വ്യാപ്തി:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "നിര്‍മ്മാതാവ്:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "സുരക്ഷിതത്വം:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "വിഷയം:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "തലക്കെട്ട്:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക, പകര്‍ത്തുവാനോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനോ ഉള്ള പരിമിതി പോലെ." #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "രേഖ" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "ശൂന്യമാണ്" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f ഇഞ്ച്" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ചിത്രം (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ് (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "തിരയേണ്ട വാചകം" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ട വാചകത്തിന്‍റെ (സ്ട്രിങ്) പേര്" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "ഒരു കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചിലിന് ട്രൂ ആണ്" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "ചേര്‍ച്ചയുളള എല്ലാ വാചകങ്ങള്‍ക്ക് കൊടുക്കണ്ട നിറം" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "നിലവിലുളള നിറം" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "നിലവില്‍ പൊരുത്തമുളള വാചകത്തിന്‍റെ നിറം" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ടത്:" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "തൊട്ടു മുന്പുളളത് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് മുന്പ് ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "തൊട്ടു അടുത്തത് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുന്ന വാചകം ഇതിന് ശേഷം ഏത് വരിയില്‍ ഉളളത് എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചില്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s” ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d-ന്‍റെ %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-ന്‍റെ" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് ആവശ്യമുണ്ട്" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "രേഖ “%s” പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു, അത് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പാസ്‍വേര്‍ഡ് ആവശ്യമാണ്." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്‍കുക" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "%s രേഖയ്ക്കുളള പാസ്‍വേര്‍ഡ്" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "തെറ്റായ പാസ്‍വേര്‍ഡ്" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "രേഖ പൂട്ടിയ അവസ്ഥയിലാണ്. ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്‍കേണ്ടതാണ്." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "രേഖയുടെ പൂട്ട് തുറക്കുക (_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ലിപികള്‍" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "ലിപി" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "ലിപി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു...%3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642 msgid "Loading..." msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "സൂചിക" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "തംബ്നെയിലുകള്‍" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് മുകളിലേക്ക് പോവുക" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് താഴേക്ക് പോവുക" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "കാഴ്ച മുകളിലേക്ക് ആക്കുക" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "കാഴ്ച താഴേക്കാക്കുക" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "രേഖ നിരീക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "ആദ്യത്തെ പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "മുന്പുളള പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "അടുത്ത പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "അവസാന പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "പോകേണ്ട പേജ്" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "“%s” ഫയലിലുളള %s-ലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "“%s” ഫയലിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "അവതരണം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു. പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി Esc അമര്‍ത്തുക." #: ../shell/ev-view.c:3371 msgid "Jump to page:" msgstr "പോകേണ്ട പേജ്:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5149 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d ഈ പേജില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു" msgstr[1] "%d ഈ പേജില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% ബാക്കി തിരയുവാനുണ്ട്" #: ../shell/ev-window.c:750 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "താള്‍ %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:752 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s താള്‍" #: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Unable to open document" msgstr "രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "Open Document" msgstr "രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "സിംലിങ്ക് “%s” ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Cannot open a copy." msgstr "പകര്‍പ്പ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "“%s” ആയി ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save a Copy" msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218 msgid "Failed to print document" msgstr "രേഖ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../shell/ev-window.c:2256 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "ഈ പ്രിന്‍റില്‍ പ്രന്‍റ് ചെയ്യുവാന്‍ കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല." #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184 msgid "Print" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ എഡിറ്റര്‍" #: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "രേഖ നിരീക്ഷക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനം.\n" "പോപ്ളര്‍ %s (%s) ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../shell/ev-window.c:3541 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "എവിന്‍സ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആകുന്നു; നിങ്ങള്‍ക്കിത് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസന്‍സിന്റെ " "നിബന്ധനകള്‍ പ്രകാരം (രണ്ടാം ലക്കം അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ താല്‍പര്യമനുസരിച്ച് അതിലും പുതിയ ലക്കം) " "വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യാം. ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ " "ഫൌണ്ടേഷന്‍ ആണ് ഈ ലൈസന്‍സ് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുള്ളത്.\n" #: ../shell/ev-window.c:3545 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "വളരെ ഫലപ്രദമായ പ്രോഗ്രാം എന്ന പ്രതീക്ഷയിലാകുന്നു ഇത് വിതരണം ചെയ്തത്. ഇതിന് വാറന്റി ലഭ്യമല്ല. " "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Evince-നോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് GNU General Public License-ന്‍റെ ഒരു പകര്‍പ്പും " "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടാവണം; ഇല്ലായെങ്കില്‍, ദയവായി താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസാത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 എവിന്‍സ് രചയിതാക്കള്‍" #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "translator-credits" msgstr "അനി പീറ്റര്‍ " #: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "_File" msgstr "ഫയല്‍ (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "_Edit" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക (_E)" #: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "_View" msgstr "കാണുക (_V)" #: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Go" msgstr "പോവുക (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Help" msgstr "സഹായം (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280 #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Open..." msgstr "തുറക്കുക (_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Open an existing document" msgstr "നിലവിലുളള ഒരു രേഖ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "Op_en a Copy" msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് തു_റക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക (_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Print Set_up..." msgstr "പ്രിന്റ് ക്രമി_കരണം..." #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി താള്‍ ക്രമികരണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "_Print..." msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക (_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Print this document" msgstr "ഈ രേഖ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "P_roperties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള് (_r)" #: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Select _All" msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)" #: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Find..." msgstr "കണ്ടു പിടിക്കുക... (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4129 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "രേഖയില്‍ ഒരു വാക്ക് ആല്ലങ്കില്‍ വാചകം കണ്ടെത്തുക" #: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "അടുത്തത് കണ്ടു പിടിക്കുക (_x)" #: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "മുന്പുളളത് കണ്ടു പിടിക്കുക (_v)" #: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "T_oolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ (_o)" #: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "Rotate _Left" msgstr "ഇടത്തേക്ക് തിരിയ്ക്കുക (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Rotate _Right" msgstr "വലത്തേയ്ക്ക തിരിയ്ക്കുക (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Enlarge the document" msgstr "രേഖ വലുതാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Shrink the document" msgstr "രേഖ ചെറുതാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Reload" msgstr "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Reload the document" msgstr "രേഖ വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Auto_scroll" msgstr "ഓട്ടോ_സ്ക്രോള്‍" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Previous Page" msgstr "തൊട്ട് മുന്പുളള പേജ് (_P)" #: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Go to the previous page" msgstr "മുന്പുളള പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_Next Page" msgstr "അടുത്ത പേജ് (_N)" #: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Go to the next page" msgstr "തൊട്ടടുത്ത പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "_First Page" msgstr "ആദ്യത്തെ പേജ് (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Go to the first page" msgstr "ആദ്യത്തെ പേജിലേക്ക് പോകുക" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "_Last Page" msgstr "അവസാനത്തെ പേജ് (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "Go to the last page" msgstr "അവസാനത്തെ പേജിലേക്ക് പോകുക" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "_Contents" msgstr "ഉളളടക്കം (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "_About" msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "Start Presentation" msgstr "അവതരണം ആരംഭിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Start a presentation" msgstr "ഒരു അവതരണം ആരംഭിക്കുക" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ (_T)" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Side _Pane" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ വശത്തുളള കള്ളി (സൈഡ്-പെയിന്‍)" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "സൈഡ്-പെയിന്‍ ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "_Continuous" msgstr "തുടരെയുളള (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Show the entire document" msgstr "രേഖ മുഴുവന്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Dual" msgstr "ഇരട്ടയായ (_D)" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "Show two pages at once" msgstr "രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "_Fullscreen" msgstr "പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന്‍ (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ നിറയ്ക്കുന്നതിനായി ജാലകം വികസിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "Pre_sentation" msgstr "അവ_തരണം" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Run document as a presentation" msgstr "ഒരു അവതരണം ആയി രേഖ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Best Fit" msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം (_B)" #: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "നിലവിലുളള രേഖ സ്ക്രീന്‍റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Fit Page _Width" msgstr "പേജിന്‍റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ പേജ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക (_W)" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ വീതിയനുസരിച്ച് സ്ക്രീന്‍റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Open Link" msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുക (_O)" #: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_Go To" msgstr "പോകേണ്ടത് (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Open in New _Window" msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ലിങ്ക് വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "_Save Image As..." msgstr "ഇമേജ് പേര് മാറ്റി _സംരക്ഷിക്കുക..." #: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Copy _Image" msgstr "_ഇമേജ് പകര്‍ത്തുക" #: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Page" msgstr "പേജ്" #: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Select Page" msgstr "പേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "വലുപ്പം ക്രമീകരിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Navigation" msgstr "നാവിഗേഷന്‍" #: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Back" msgstr "പുറകോട്ട്" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Move across visited pages" msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച താളുകളിലൂടെ നീങ്ങുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Previous" msgstr "മുന്പുളള" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Next" msgstr "അടുത്ത" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Zoom In" msgstr "വലുതാക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Zoom Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Fit Width" msgstr "വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4607 msgid "Unable to open external link" msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള ഒരു ലിങ്ക് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../shell/ev-window.c:4777 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ശരിയായ ഒരു രീതി ലഭ്യമായില്ല" #: ../shell/ev-window.c:4813 msgid "The image could not be saved." msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save Image" msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Unable to open attachment" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Save Attachment" msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - പാസ്‍വേര്‍ഡ് ആവശ്യമാണ്" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ അനുസരിച്ച്" #: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ പേജ്." #: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "സ്ക്രീന്‍റെ പരമാവധി വലിപ്പത്തിലുളള രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "പ്രീവ്യൂവര്‍ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "രേഖയില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള വാക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ വാചകം" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME രേഖ നിരീക്ഷകന്‍" #: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince രേഖ നിരീക്ഷകന്‍" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "ബൂളിയന്‍ ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാണ്, ട്രൂ എന്നാല്‍ തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുന്നു, ഫോള്‍സ് എന്നാള്‍ പുതിയ " "തംബ്നെയില്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നത് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുന്നു" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുക" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയില്‍ കമാന്‍ഡ്" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലറിനുള്ള ശരിയായ കമാന്‍ഡുകളും ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളും. കൂടുതല്‍ " "വിവരങ്ങള്‍ക്കായി നോട്ടിലസ് തംബ്നെയിലര്‍ രേഖകള്‍ കാണുക."