# #-#-#-#-# nb.po (GPDF 2.5.0) #-#-#-#-# # Norwegian translation of gpdf (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-08 11:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 11:46+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2983 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:591 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:196 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentviser" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "

Produsert av:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Vis sidelinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Vis verktøylinje som forvalg" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Filen er ikke tilgjengelig" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:524 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../pdf/ev-poppler.cc:697 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Ingen dokumenter lastet." #: ../ps/ps-document.c:596 msgid "Broken pipe." msgstr "Røret ble brutt." #: ../ps/ps-document.c:778 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #. report error #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:956 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:958 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke leses." #: ../ps/ps-document.c:978 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lastet." #: ../ps/ps-document.c:1231 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Innkapslet PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1232 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "S_øk:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: ../shell/ev-document-types.c:134 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:142 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../shell/ev-document-types.c:166 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:176 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../shell/ev-document-types.c:184 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Kan ikke finne glade-fil" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "glade-filen %s ble ikke funnet. Vennligst sjekk at installasjonen er " "fullstendig." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "Dokumentet %s er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2732 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2729 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: ../shell/ev-view.c:1037 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2588 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-view.c:2598 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: ../shell/ev-view.c:2600 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:538 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentviser - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:587 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-window.c:722 ../shell/ev-window.c:1030 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Laster dokumentet. Vennligst vent" #: ../shell/ev-window.c:1041 msgid "Open document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1181 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1205 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:1319 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-window.c:1323 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../shell/ev-window.c:1351 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../shell/ev-window.c:1354 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funksjonen «Finn» vil ikke fungere med dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Søk etter tekst er kun støttet for PDF-dokumenter." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1651 ../shell/ev-window.c:2797 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:1957 msgid "Toolbar editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2309 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript og PDF-filvisning.\n" "Bruker poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare. Du kan redistribuere programmet og eller\n" "endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License\n" "som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen,\n" "eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:2336 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at\n" "det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu\n" "General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:2340 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n" "sammen med Evince; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2364 ../shell/main.c:167 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2367 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../shell/ev-window.c:2716 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:2717 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:2718 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:2719 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:2720 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../shell/ev-window.c:2724 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:2726 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:2727 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn" #: ../shell/ev-window.c:2730 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2733 msgid "View the properties of this document" msgstr "Vis egenskaper for dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2736 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../shell/ev-window.c:2741 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopier tekst fra dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2743 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:2744 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: ../shell/ev-window.c:2747 ../shell/ev-window.c:2805 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2749 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/ev-window.c:2750 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2753 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Tilpass verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:2755 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:2756 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Roter dokumentet til venstre" #: ../shell/ev-window.c:2758 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: ../shell/ev-window.c:2759 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Roter dokumentet til høyre" #: ../shell/ev-window.c:2764 ../shell/ev-window.c:2826 #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2767 ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2769 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2770 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../shell/ev-window.c:2775 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:2780 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:2783 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:2789 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning" #: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: ../shell/ev-window.c:2808 ../shell/ev-window.c:2814 #: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Gå frem en side" #: ../shell/ev-window.c:2811 ../shell/ev-window.c:2817 #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Gå tilbake en side" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Focus the page selector" msgstr "Fokuser sidevelger" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Gå tilbake ti sider" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Gå frem ti sider" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "Side _pane" msgstr "Si_delinje" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../shell/ev-window.c:2945 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:2947 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2978 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr ""