# Norwegian translation of evince (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2009. # Terance Edward Sola , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 2.25.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-19 13:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 13:31+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Filen er korrupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:196 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan " "ikke aksesseres." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Filen er ikke tilgjengelig" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Filer på andre lokasjoner er ikke støttet" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Lysbilder fra Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan ikke finne signatur for zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ugyldig zip-fil" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan ikke åpne filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan ikke lese fra filen" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "K_oble til" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Koble til _anonymt" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Koble til _som bruker:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Glem passordet med en gang" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Husk passo_rdet til du logger ut" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "Husk fo_r alltid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Oppføringen kan ikke startes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kjører i presentasjonsmodus" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5274 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4252 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere " "fra det eller skrive det ut." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer" msgstr "Produsert av" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages" msgstr "Antall sider" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrett (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull visning opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view.c:1416 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1418 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../libview/ev-view.c:1420 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../libview/ev-view.c:1422 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../libview/ev-view.c:1424 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1426 msgid "Find" msgstr "Søk" #: ../libview/ev-view.c:1454 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1460 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1463 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1471 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../libview/ev-view.c:2386 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte." #: ../libview/ev-view.c:3277 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view.c:3540 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokument %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åpne et nylig brukt dokument" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem passordet _med en gang" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk passordet til du _logger ut" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _for alltid" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Forbereder utskrift..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Fullfører..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut side %d av %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: ../shell/ev-window.c:835 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Side %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:837 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1259 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1627 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1601 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Laster dokument fra %s" #: ../shell/ev-window.c:1739 ../shell/ev-window.c:1932 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Laster ned dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1878 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Leser dokument fra %s på nytt" #: ../shell/ev-window.c:1911 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt." #: ../shell/ev-window.c:2050 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:2111 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:2140 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan ikke åpne en kopi." #: ../shell/ev-window.c:2380 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrer dokumentet til %s" #: ../shell/ev-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrer vedlegg til %s" #: ../shell/ev-window.c:2386 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrer bilde til %s" #: ../shell/ev-window.c:2431 ../shell/ev-window.c:2528 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2459 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Laster opp dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2463 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2467 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Laster opp bilde (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2574 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:2777 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d utestående jobb i køen" msgstr[1] "%d utestående jobber i køen" #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:2890 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobb %s" #: ../shell/ev-window.c:3087 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?" #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er " "fullført?" #: ../shell/ev-window.c:3102 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført." #: ../shell/ev-window.c:3106 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: ../shell/ev-window.c:3110 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: ../shell/ev-window.c:3713 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp" #: ../shell/ev-window.c:4248 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisning.\n" "Bruker poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre " "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som " "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller " "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4280 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER " "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; " "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4311 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4535 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-window.c:4543 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:4971 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:4974 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4978 ../shell/ev-window.c:5157 #: ../shell/ev-window.c:5236 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../shell/ev-window.c:4979 ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åpn_e en kopi" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu" #: ../shell/ev-window.c:4984 ../shell/ev-window.c:5159 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:4985 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4987 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Endre innstillinger for utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: ../shell/ev-window.c:4991 ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "_Find..." msgstr "_Søk..." #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:5014 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../shell/ev-window.c:5035 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:5049 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5113 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:5116 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: ../shell/ev-window.c:5117 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:5119 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:5120 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: ../shell/ev-window.c:5123 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:5126 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:5128 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagre bilde _som..." #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilde" #: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../shell/ev-window.c:5210 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5212 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for zoom" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5227 msgid "Move across visited pages" msgstr "Bla gjennom sider du har sett på" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5257 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5262 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5266 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5270 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5278 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/ev-window.c:5445 ../shell/ev-window.c:5463 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke starte eksternt program." #: ../shell/ev-window.c:5506 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke." #: ../shell/ev-window.c:5662 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen" #: ../shell/ev-window.c:5701 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bildet kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../shell/ev-window.c:5795 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:5846 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:5891 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Etter utvidelse" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:57 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet" #: ../shell/main.c:57 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:60 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:326 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentvisning" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» " "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i " "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."