# Norwegian translation of evince (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2009. # Terance Edward Sola , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 2.27.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-21 15:58+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen tegneserien" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjent MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Filen er korrupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Tegneserier" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU-dokumentet har feil format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan " "ikke aksesseres." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumenter" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumenter" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjent skrifttype" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd subsett" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke innebygd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Lysbilder fra Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikke nok minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Kan ikke finne signatur for zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Ugyldig zip-fil" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Kan ikke åpne filen" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Kan ikke lese fra filen" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Oppføringen kan ikke startes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Kjører i presentasjonsmodus" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vis dokumenter" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere " "fra det eller skrive det ut." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett midlertidig fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillinger" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME dokumentvisning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Previous Page" msgstr "_Forrige side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Antall sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalisert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrett (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, landskap (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull visning opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull visning ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentvisning" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Søk" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Gjenopprett tidligere dokumenter?" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Evince ser ut til å ha avsluttet uventet sist programmet ble kjørt. Du kan " "gjenopprette de åpnede dokumentene." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikke gjenopprett" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "Gjenopp_rett" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjennoppretting etter krasj" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokument %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Åpne et nylig brukt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Lås opp dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glem passordet _med en gang" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Husk passordet til du _logger ut" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Husk _for alltid" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Forbereder utskrift..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Fullfører..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut side %d av %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutvalg" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Ingen sider valgt i området som er valgt for utskrift" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Side %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1258 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Laster dokument fra «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Laster ned dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1873 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Leser dokument fra %s på nytt" #: ../shell/ev-window.c:1905 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt." #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Open Document" msgstr "Åpne dokument" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: " #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kan ikke åpne en kopi." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrer dokumentet til %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrer vedlegg til %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrer bilde til %s" #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2477 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Laster opp dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Laster opp bilde (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: ../shell/ev-window.c:2821 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d utestående jobb i køen" msgstr[1] "%d utestående jobber i køen" #: ../shell/ev-window.c:2934 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriver ut jobb %s" #: ../shell/ev-window.c:3141 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er " "fullført?" #: ../shell/ev-window.c:3156 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført." #: ../shell/ev-window.c:3160 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp" #: ../shell/ev-window.c:4131 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentvisning.\n" "Bruker poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre " "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som " "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller " "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER " "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; " "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4195 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4419 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnet på denne siden" msgstr[1] "%d funnet på denne siden" #: ../shell/ev-window.c:4427 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:4915 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne et eksisterende dokument" #: ../shell/ev-window.c:4921 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Åpn_e en kopi" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu" #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Page Set_up..." msgstr "Side_oppsett..." #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Endre innstillinger for utskrift" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_Find..." msgstr "_Søk..." #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Roter til høyre" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Reload the document" msgstr "Les dokumentet på nytt" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm-modus" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Start a presentation" msgstr "Start en presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_Continuous" msgstr "_Sammenhengende" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis hele dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Dual" msgstr "_Tosidig" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkeadressen" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagre bilde _som..." #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilde" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster nivå for zoom" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Move across visited pages" msgstr "Bla gjennom sider du har sett på" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Kan ikke starte eksternt program." #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Unable to open external link" msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke." #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "The image could not be saved." msgstr "Bildet kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Kan ikke åpne vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres." #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - passord kreves" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Etter utvidelse" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentvisning" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal vises." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» " "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i " "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."