# #-#-#-#-# nb.po (GPDF 2.5.0) #-#-#-#-# # Norwegian translation of gpdf (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-19 12:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-19 12:30+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Uttalelse" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Foil" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:285 msgid "No document loaded." msgstr "Ingen dokumenter lastet." #: ps/ps-document.c:677 msgid "Broken pipe." msgstr "Røret ble brutt." #: ps/ps-document.c:867 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tolking feilet." #. report error #: ps/ps-document.c:989 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n" #: ps/ps-document.c:1095 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Feil under konvertering av pdf-fil %s:\n" #: ps/ps-document.c:1274 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Filen er ikke et gyldig PostScript-dokument." #: ps/ps-document.c:1323 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n" #: ps/ps-document.c:1325 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke leses." #: ps/ps-document.c:1346 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Feil under gjennomgang av fil %s\n" #: ps/ps-document.c:1349 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Filen er ikke et PostScript-dokument." #: ps/ps-document.c:1380 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument lastet." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Søkestreng" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Navn på strengen som skal finnes" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Farge for utheving" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Farge for utheving av alle treff" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Aktiv farge" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Farge for utheving av aktivt treff" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "S_øk:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Åpne dokument" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript og PDF-dokumenter" #: shell/ev-application.c:136 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumenter" #: shell/ev-application.c:141 shell/ev-window.c:575 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumenter" #: shell/ev-application.c:146 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: shell/ev-application.c:151 shell/ev-window.c:580 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: shell/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: shell/ev-view.c:561 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Gå til side %d" #: shell/ev-view.c:927 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: shell/ev-view.c:929 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% igjen å søke i" #: shell/ev-view.c:934 #, c-format msgid "Found on page %d" msgstr "Funnet på side %d" #: shell/ev-view.c:937 #, c-format msgid "%d found on this page" msgstr "%d funnet på denne siden" #: shell/ev-window.c:276 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan ikke åpne dokument" #: shell/ev-window.c:327 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisning" #: shell/ev-window.c:478 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»" #: shell/ev-window.c:547 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»." #: shell/ev-window.c:567 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagre en kopi" #: shell/ev-window.c:645 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: shell/ev-window.c:668 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren." #: shell/ev-window.c:671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette " "programmet krever en PostScript skriverdriver." #: shell/ev-window.c:723 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "Funksjonen «Finn» vil ikke fungere med dette dokumentet" #: shell/ev-window.c:725 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Søk etter tekst er kun støttet for PDF-dokumenter." #: shell/ev-window.c:872 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: shell/ev-window.c:1068 msgid "Many..." msgstr "Mange..." #: shell/ev-window.c:1073 msgid "Not so many..." msgstr "Ikke så mange..." #: shell/ev-window.c:1078 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince er fri programvare. Du kan redistribuere programmet og eller\n" "endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License\n" "som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen,\n" "eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n" #: shell/ev-window.c:1082 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig,\n" "men UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at\n" "det er SALGBART eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu\n" "General Public License for flere detaljer.\n" #: shell/ev-window.c:1086 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n" "sammen med Evince; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1108 shell/main.c:80 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1111 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince-utviklerene" #: shell/ev-window.c:1114 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript og PDF-filvisning." #: shell/ev-window.c:1117 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: shell/ev-window.c:1387 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: shell/ev-window.c:1388 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: shell/ev-window.c:1389 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/ev-window.c:1390 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: shell/ev-window.c:1391 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: shell/ev-window.c:1394 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: shell/ev-window.c:1395 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: shell/ev-window.c:1397 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Lagre en kopi..." #: shell/ev-window.c:1398 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn" #: shell/ev-window.c:1400 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: shell/ev-window.c:1401 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: shell/ev-window.c:1403 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: shell/ev-window.c:1404 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #. Edit menu #: shell/ev-window.c:1408 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: shell/ev-window.c:1409 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopier tekst fra dokumentet" #: shell/ev-window.c:1411 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: shell/ev-window.c:1412 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: shell/ev-window.c:1414 msgid "_Find" msgstr "S_øk" #: shell/ev-window.c:1415 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet" #. View menu #: shell/ev-window.c:1419 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: shell/ev-window.c:1420 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: shell/ev-window.c:1422 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: shell/ev-window.c:1423 msgid "Shrink the document" msgstr "Komprimer dokumentet" #: shell/ev-window.c:1425 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: shell/ev-window.c:1426 msgid "Zoom to the normal size" msgstr "Zoom til normal størrelse" #: shell/ev-window.c:1428 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: shell/ev-window.c:1429 msgid "Zoom to fit the document to the current window" msgstr "Zoom for å tilpasse dokumentet til aktivt vindu" #: shell/ev-window.c:1431 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass til side_bredde" #: shell/ev-window.c:1432 msgid "Zoom to fit the width of the current window " msgstr "Zoom tilpasset bredden av aktivt vindu" #. Go menu #: shell/ev-window.c:1436 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: shell/ev-window.c:1437 shell/ev-window.c:1440 msgid "Go to the page viewed before this one" msgstr "Gå til siden som ble vist før denne" #: shell/ev-window.c:1439 msgid "Fo_rward" msgstr "F_remover" #: shell/ev-window.c:1442 msgid "_Page Up" msgstr "Gå o_pp en side" #: shell/ev-window.c:1443 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: shell/ev-window.c:1445 msgid "_Page Down" msgstr "Gå _ned en side" #: shell/ev-window.c:1446 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: shell/ev-window.c:1448 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: shell/ev-window.c:1449 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: shell/ev-window.c:1451 msgid "_Last Page" msgstr "S_iste side" #: shell/ev-window.c:1452 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #. Help menu #: shell/ev-window.c:1456 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: shell/ev-window.c:1457 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning" #: shell/ev-window.c:1460 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/ev-window.c:1461 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning" #. View Menu #: shell/ev-window.c:1468 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: shell/ev-window.c:1469 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: shell/ev-window.c:1471 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: shell/ev-window.c:1472 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: shell/ev-window.c:1474 msgid "Side_bar" msgstr "Si_delinje" #: shell/ev-window.c:1475 msgid "Show or hide sidebar" msgstr "Vis eller skjul statuslinje" #: shell/ev-window.c:1477 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: shell/ev-window.c:1478 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen" #: shell/ev-window.c:1499 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: shell/ev-window.c:1501 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: shell/ev-window.c:1502 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" #: shell/ev-window.c:1513 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: shell/ev-window.c:1515 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: shell/ev-window.c:1516 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" #: shell/ev-window.c:1526 msgid "Page" msgstr "Side" #: shell/ev-window.c:1527 msgid "Select Page" msgstr "Velg side" #: shell/ev-window.c:1611 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-window.c:1618 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: shell/main.c:84 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentvisning" #: shell/ev-history.c:175 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d"